msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-19 02:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-04 18:32+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: OPML Gentoo opml mozilla Ebuild aKregator librss tab\n" "X-POFile-SpellExtra: new remote openURL Akregator sans blogs serif firefox\n" "X-POFile-SpellExtra: KLibLoader SettingsAdvanced Metakit Trans Rytilahti\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Forward\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Never\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Habouzit Frerich Wendel Raabe Apps Blog Cramblitt\n" "X-POFile-SpellExtra: Stephan Anne Christof Look Binner Musik Eike Hein\n" "X-POFile-SpellExtra: Stanislav Droessler News Eckhart Heinrich Philipp\n" "X-POFile-SpellExtra: Teemu Dierkes Planet Mahfouf Staikos Bhaduri Dot\n" "X-POFile-SpellExtra: Sashmit Woerner Karchebny Gary Osterfeld Serif Sans\n" "X-POFile-SpellExtra: gator proxies Hoarau kcmakradvancedconfig Reader\n" "X-POFile-SpellExtra: kcmakronlinesyncconfig kcmakrarchiveconfig\n" "X-POFile-SpellExtra: kcmakrappearanceconfig Online kcmakrbrowserconfig\n" "X-POFile-SpellExtra: kcmakrgeneralconfig Souza kcmakrshareconfig\n" "X-POFile-SpellExtra: KSqueezedTextLabel HU Laurent Montel\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Tabs\n" "X-POFile-SpellExtra: articleviewerngGui AdBlock Ad Block malware\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org" #: src/about/introduction_akregator.html:18 msgid "" "Feed readers provide a convenient way to browse different kinds of content, " "including news, blogs, and other content from online sites. Instead of " "checking all your favorite web sites manually for updates, Akregator " "collects the content for you." msgstr "" "Os leitores de fontes de notícias oferecem uma forma conveniente de navegar " "por diversos tipos de conteúdos, incluindo notícias, 'blogs' e outros " "conteúdos de páginas Web. Em vez de andar a ver manualmente todas as suas " "páginas Web favoritas, o Akregator recolhe o conteúdo por si." #: src/about/introduction_akregator.html:19 msgid "" "For more information about using Akregator, check the Akregator website. If you do not " "want to see this page anymore, click " "here." msgstr "" "Para mais informações sobre a utilização do Akregator, veja a página Web do " "Akregator. Se não quiser ver mais esta página, carregue aqui." #: src/about/introduction_akregator.html:20 msgid "We hope that you will enjoy Akregator." msgstr "Esperemos que goste do Akregator." #: src/about/introduction_akregator.html:21 msgid "Thank you, The Akregator Team" msgstr "Muito obrigado da Equipa do Akregator" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:72 msgid "Mark as Read" msgstr "Marcar como Lido" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:75 msgid "Mark as Unread" msgstr "Marcar como Não-Lido" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:79 msgid "Remove Important Status" msgstr "Remover o Estado de Importante" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:81 msgid "Mark as Important" msgstr "Marcar como Importante" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:83 msgid "Open Link in External Browser" msgstr "Abrir a Ligação num Navegador Externo" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:84 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:110 #, kde-format msgid "Open In Background Tab" msgstr "Abrir em Página de Segundo Plano" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:85 msgid "Send File Address" msgstr "Enviar o Endereço do Ficheiro" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:86 msgid "Send Link Address" msgstr "Enviar o Endereço da Ligação" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:87 src/mainwidget.cpp:1063 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:96 #, kde-format msgid "Delete Article" msgstr "Apagar o Artigo" #: src/formatter/html/5.2/normalview.html:52 msgid "" "Note: For security reasons, external reference is blocked (See " "configure dialog)." msgstr "" "Nota: Por razões de segurança, a referência externa está bloqueada " "(Veja a janela de configuração)." #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:30 #, kde-format msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "Configuração Avançada do Leitor de Fontes" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:34 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:49 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:47 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:39 #: configuration/akregator_config_general.cpp:42 #, kde-format msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:36 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:51 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:49 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:41 #: configuration/akregator_config_general.cpp:44 src/aboutdata.cpp:28 #, kde-format msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "Configurar a Aparência do Leitor de Fontes" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " artigo" msgstr[1] " artigos" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dia" msgstr[1] " dias" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:43 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "Configurar o Arquivo do Leitor de Fontes" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:35 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "Configurar o Navegador do Leitor de Fontes" #: configuration/akregator_config_general.cpp:33 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuto" msgstr[1] " minutos" #: configuration/akregator_config_general.cpp:38 #, kde-format msgid "Configure Feeds" msgstr "Configurar as Fontes" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:27 #: configuration/akregator_config_security.cpp:29 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar os 'Plugins'" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:31 #, kde-format msgid "(c), 2016-2021 Laurent Montel" msgstr "(c), 2016-2021 Laurent Montel" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:33 #: configuration/akregator_config_security.cpp:35 #: configuration/akregator_config_userfeedback.cpp:34 src/aboutdata.cpp:27 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: configuration/akregator_config_security.cpp:33 #, kde-format msgid "(c), 2021 Laurent Montel" msgstr "(c), 2021 Laurent Montel" #: configuration/akregator_config_userfeedback.cpp:28 #, kde-format msgid "Configure User Feedback" msgstr "Configurar as Reacções dos Utilizadores" #: configuration/akregator_config_userfeedback.cpp:32 #, kde-format msgid "(c), 2020-2021 Laurent Montel" msgstr "(c), 2020-2021 Laurent Montel" #: configuration/akregatorconfigurepluginlistwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "'Plugins' do Motor Web" #: configuration/settings_advanced.cpp:27 #, kde-format msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:30 #, kde-format msgid "Article List" msgstr "Lista de Artigos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:38 #, kde-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Mar&car o artigo seleccionado como lido ao fim de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:73 #, kde-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Limpar a barra de procura ao mudar de fontes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:30 #, kde-format msgid "Article List Colors" msgstr "Cores da Lista de Artigos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:53 #, kde-format msgid "Unread articles:" msgstr "Artigos não lidos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:76 #, kde-format msgid "New articles:" msgstr "Artigos novos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:98 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Usar cores personalizadas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:121 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Tamanho da Letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:127 #, kde-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Tamanho de letra mínimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:176 #, kde-format msgid "Medium font size:" msgstr "Tamanho de letra médio:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:228 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de Letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:234 #, kde-format msgid "Standard font:" msgstr "Tipo de letra normal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:244 #, kde-format msgid "Fixed font:" msgstr "Tipo de letra monoespaçado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:254 #, kde-format msgid "Serif font:" msgstr "Tipo de letra Serif:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:264 #, kde-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Tipo de letra Sans Serif:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_archive.ui:30 #, kde-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Configuração Predefinida do Arquivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #: configuration/ui/settings_archive.ui:36 #, kde-format msgid "Disa&ble archiving" msgstr "Desa&ctivar o arquivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #: configuration/ui/settings_archive.ui:43 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:332 #, kde-format msgid "&Keep all articles" msgstr "Man&ter todos os artigos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #: configuration/ui/settings_archive.ui:64 #, kde-format msgid "Limit feed archi&ve size to:" msgstr "Limitar o tamanho do arqui&vo a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #: configuration/ui/settings_archive.ui:100 #, kde-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Apagar os artigos mais antigos que: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #: configuration/ui/settings_archive.ui:138 #, kde-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Não expirar os artigos importantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel) #: configuration/ui/settings_browser.ui:20 #, kde-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Carregar com o botão esquerdo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:28 #: configuration/ui/settings_browser.ui:54 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:323 #, kde-format msgid "Open in Tab" msgstr "Abrir numa Página" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:33 #: configuration/ui/settings_browser.ui:59 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:329 #, kde-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Abrir em Página de Segundo Plano" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:38 #: configuration/ui/settings_browser.ui:64 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:335 #, kde-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Abrir num Navegador Externo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel) #: configuration/ui/settings_browser.ui:46 #, kde-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Carregar com o botão do meio:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:74 #, kde-format msgid "External Browsing" msgstr "Navegação Externa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #: configuration/ui/settings_browser.ui:83 #, no-c-format, kde-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #: configuration/ui/settings_browser.ui:90 #, kde-format msgid "Use &this command:" msgstr "Usar es&te comando:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #: configuration/ui/settings_browser.ui:97 #, kde-format msgid "Use default web &browser" msgstr "Usar o navegador &Web predefinido" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:110 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Páginas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:116 interfaces/akregator.kcfg:202 #, kde-format msgid "Always show the tab bar" msgstr "Mostrar sempre a barra de páginas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs) #: configuration/ui/settings_browser.ui:123 #, kde-format msgid "Show close button on each tab" msgstr "Mostrar o botão de fecho em cada página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:130 interfaces/akregator.kcfg:212 #, kde-format msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "Abrir as ligações numa página nova em vez de uma janela nova" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:140 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Segurança" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckPhishingUrl) #: configuration/ui/settings_browser.ui:146 #, kde-format msgid "Verify URLs using Google's Safe Browsing API" msgstr "Verificar os URL's com a API de Navegação Segura da Google" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableJavascript) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:153 interfaces/akregator.kcfg:198 #, kde-format msgid "Enable Javascript" msgstr "Activar o JavaScript" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_browser.ui:163 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Diversos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #: configuration/ui/settings_browser.ui:169 #, kde-format msgid "Access Key Enabled" msgstr "Tecla de Acesso Activa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/ui/settings_general.ui:30 #, kde-format msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configuration/ui/settings_general.ui:36 #, kde-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Mostrar o &ícone na bandeja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUnreadInTaskbar) #: configuration/ui/settings_general.ui:43 #, kde-format msgid "Show unread articles in Taskbar" msgstr "Mostrar os artigos não-lidos na barra de tarefas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReadFeeds) #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: configuration/ui/settings_general.ui:50 interfaces/akregator.kcfg:9 #, kde-format msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "Esconder as fontes sem artigos por ler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LockFeedsInPlace) #: configuration/ui/settings_general.ui:57 #, kde-format msgid "Lock feeds in place" msgstr "Bloquear a posição das fontes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoExpandFolders) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: configuration/ui/settings_general.ui:64 interfaces/akregator.kcfg:27 #, kde-format msgid "Auto-expand folders containing unread articles" msgstr "Auto-expandir as fontes com artigos por ler" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/ui/settings_general.ui:74 #, kde-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "Seleccione isto se deseja ser avisado quando houverem novos artigos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/ui/settings_general.ui:77 #, kde-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Usar as ¬ificações para todas as fontes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisableSaveAsNotification) #: configuration/ui/settings_general.ui:84 #, kde-format msgid "Disable save as finished notification" msgstr "Desactivar a notificação de gravação como terminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #: configuration/ui/settings_general.ui:91 #, kde-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Utilizar transferência por intervalo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #: configuration/ui/settings_general.ui:119 #, kde-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Transferir as fontes a cada:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_general.ui:160 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Arranque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #: configuration/ui/settings_general.ui:166 #, kde-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Marcar tod&as as fontes como lidas no arranque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #: configuration/ui/settings_general.ui:173 #, kde-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "O&bter todas as fontes no arranque" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_general.ui:183 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #: configuration/ui/settings_general.ui:189 #, kde-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Usar a 'cache' do na&vegador (menos tráfego de rede)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LoadExternalReferences) #: configuration/ui/settings_security.ui:17 #, kde-format msgid "Allow feed to load external references from internet." msgstr "Permitir à fonte carregar referências externas da Internet." #: export/akregatorstorageexporter.cpp:280 #, kde-format msgid "Akregator Export for %1" msgstr "Exportação do Akregator para o %1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hides feeds with no unread articles" msgstr "Esconde as fontes sem artigos por ler" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:21 #, kde-format msgid "Prevent feeds from being moved in the list" msgstr "Impedir as fontes de serem movidas na lista" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:22 #, kde-format msgid "Locks feeds where they are" msgstr "Bloqueia as fontes nas posições onde estão" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:26 #, kde-format msgid "Auto-Expand folders with unread articles" msgstr "Auto-expandir as pastas com artigos não-lidos" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:31 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:317 #, kde-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Mostrar o Filtro Rápido" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:32 #, kde-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Mostrar a Barra do Filtro Rápido" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:36 #, kde-format msgid "Status Filter" msgstr "Filtro de Estado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:37 #, kde-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Guarda a configuração do último filtro de estado" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:41 #, kde-format msgid "Text Filter" msgstr "Filtro de Texto" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:42 #, kde-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Guarda o último texto da linha de procura" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:45 #, kde-format msgid "View Mode" msgstr "Modo de Visualização" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:46 #, kde-format msgid "Article display mode." msgstr "Modo de visualização de artigos." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:50 #, kde-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Tamanhos para o primeiro separador" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:51 #, kde-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Tamanhos do primeiro separador (normalmente vertical)." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:55 #, kde-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Tamanhos para o segundo separador" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:56 #, kde-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Tamanhos do segundo separador (normalmente horizontal)." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:100 #, kde-format msgid "Archive Mode" msgstr "Modo de Arquivo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:104 #, kde-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Manter Todos os Artigos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:105 #, kde-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Gravar um número ilimitado de artigos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:108 #, kde-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Limitar o Número de Artigos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:109 #, kde-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Limitar o número de artigos numa fonte" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:112 #, kde-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Apagar os Artigos Expirados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:113 #, kde-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Apagar os artigos expirados" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:116 #, kde-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Desactivar o Arquivo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:117 #, kde-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Não gravar nenhuns artigos" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:122 #, kde-format msgid "Expiry Age" msgstr "Idade de Expiração" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:123 #, kde-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Validade predefinida dos artigos em dias." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:127 #, kde-format msgid "Article Limit" msgstr "Limite de Artigos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:128 #, kde-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Número de artigos a manter por fonte." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:132 #, kde-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Não Expirar os Artigos Importantes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:133 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Quando esta opção estiver activada, os artigos que marcar como importantes " "não serão removidos quando limitar o tamanho do arquivo pela idade ou pelo " "número de artigos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:139 #, kde-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Transferências Simultâneas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:140 #, kde-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Número de transferências simultâneas" #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:144 #, kde-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Utilizar 'cache' de HTML" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:145 #, kde-format msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Utilizar as opções de 'cache' HTML de todo o KDE ao transferir fontes, para " "evitar tráfego desnecessário. Desactive apenas quando necessário." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:149 #, kde-format msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" "Esta opção permite ao utilizador indicar um texto personalizado para o " "agente do utilizador, em vez de usar o predefinido. Isto poderá acontecer " "porque alguns 'proxies' poderão interromper a ligação devido a ter \"gator\" " "no nome." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:155 #, kde-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Transferir no arranque" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:156 #, kde-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Transferir a lista de fontes no arranque." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:160 #, kde-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Marcar todas as fontes como lidas no arranque" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:161 #, kde-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Marcar todas as fontes como lidas no arranque." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:165 #, kde-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Utilizar transferência por intervalo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:166 #, no-c-format, kde-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Transferir todas as fontes a cada %1 minutos." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:170 #, kde-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Intervalo para transferência automática" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:171 #, kde-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Intervalo para transferência automática em minutos." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:175 #, kde-format msgid "Use notifications" msgstr "Utilizar notificações" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:176 #, kde-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Indica se as notificações por balão são ou não utilizadas." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:180 #, kde-format msgid "Show tray icon" msgstr "Mostrar o ícone na bandeja" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:181 #, kde-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Indica se o ícone da bandeja é mostrado ou não." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:185 #, kde-format msgid "Show Unread In Taskbar" msgstr "Mostrar os Não-Lidos na Barra de Tarefas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:186 #, kde-format msgid "Specifies if we show unread article in taskbar." msgstr "Indica se mostramos os artigos não-lidos na barra de tarefas." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:203 #, kde-format msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "Mostrar sempre a barra de páginas, mesmo com apenas uma página aberta" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:207 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Mostrar botões de fecho nas páginas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:208 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Mostrar botões de fechar nas páginas em vez de ícones" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:213 #, kde-format msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "" "Abre uma ligação, que seria aberta normalmente numa janela nova (navegador " "externo), numa página nova" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:217 #, kde-format msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Utilizar o navegador Web predefinido do KDE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:218 #, kde-format msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "Utilizar o navegador Web do KDE ao abrir no navegador externo." #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:222 #, kde-format msgid "Use this command:" msgstr "Usar este comando:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:223 #, kde-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Utilizar o comando indicado ao abrir num navegador externo." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:227 #, no-c-format, kde-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "Comando para iniciar o navegador externo. O URL será substituído em %u." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:231 #, kde-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "O que carregar com o botão esquerdo deve fazer." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:240 #, kde-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "O que carregar com o botão do meio deve fazer." #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:265 #, kde-format msgid "Archive Backend" msgstr "Infra-Estrutura do Arquivo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:269 #, kde-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "Se deseja adiar a marcação de um artigo como lido após seleccioná-lo." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:273 #, kde-format msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "" "O atraso configurável entre a selecção de um artigo e a sua marcação como " "lido." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:277 #, kde-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Repõe o filtro rápido ao mudar de fontes." #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:27 src/aboutdata.cpp:19 #: src/akregator_part.cpp:146 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:149 #: src/trayicon.cpp:41 src/trayicon.cpp:42 src/trayicon.cpp:54 #, kde-format msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Feed..." msgstr "Nova Fonte..." #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new feed" msgstr "Criar uma nova fonte" #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new feed." msgstr "Ser-lhe-á apresentada uma janela onde poderá adicionar uma nova fonte." #: src/aboutdata.cpp:21 #, kde-format msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "Um Leitor de Fontes para o KDE" #: src/aboutdata.cpp:23 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–%1 Akregator authors" msgstr "Copyright © 2004–%1 dos autores do Akregator" #: src/aboutdata.cpp:27 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Manutenção" #: src/aboutdata.cpp:28 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Manutenção anterior" #: src/aboutdata.cpp:29 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: src/aboutdata.cpp:29 src/aboutdata.cpp:30 src/aboutdata.cpp:31 #: src/aboutdata.cpp:32 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvimento" #: src/aboutdata.cpp:30 #, kde-format msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmit Bhaduri" #: src/aboutdata.cpp:31 #, kde-format msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #: src/aboutdata.cpp:32 #, kde-format msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: src/aboutdata.cpp:33 #, kde-format msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 src/aboutdata.cpp:35 #, kde-format msgid "Contributor" msgstr "Contribuinte" #: src/aboutdata.cpp:34 #, kde-format msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/aboutdata.cpp:35 #, kde-format msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #: src/aboutdata.cpp:36 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/aboutdata.cpp:36 #, kde-format msgid "Handbook" msgstr "Manual" #: src/aboutdata.cpp:37 #, kde-format msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: src/aboutdata.cpp:37 #, kde-format msgid "Author of librss" msgstr "Autor do librss" #: src/aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" #: src/aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Gestão de erros, melhorias de usabilidade" #: src/aboutdata.cpp:39 #, kde-format msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #: src/aboutdata.cpp:39 #, kde-format msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Montes de correcções de erros" #: src/aboutdata.cpp:40 #, kde-format msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: src/aboutdata.cpp:40 #, kde-format msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Funcionalidade de 'Marcação como lida adiada'" #: src/aboutdata.cpp:41 #, kde-format msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: src/aboutdata.cpp:41 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: src/aboutdata.cpp:42 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/aboutdata.cpp:42 #, kde-format msgid "Insomnia" msgstr "Insónia" #: src/aboutdata.cpp:43 #, kde-format msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #: src/aboutdata.cpp:43 #, kde-format msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Ebuild do Gentoo" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:63 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:286 #, kde-format msgid "&Fetch Feed" msgstr "Trans&ferir a Fonte" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:64 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:242 #, kde-format msgid "&Delete Feed" msgstr "&Remover a Fonte" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:65 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:248 #, kde-format msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Editar a Fonte..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:66 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:305 #, kde-format msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&Marcar a Fonte como Lida" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:82 #, kde-format msgid "&Fetch Feeds" msgstr "Trans&ferir as Fontes" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:83 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgstr "Apa&gar a Pasta" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:84 #, kde-format msgid "&Rename Folder" msgstr "Mudar o &Nome da Pasta" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:85 #, kde-format msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Marcar as Fontes como Lidas" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:190 #, kde-format msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Importar Fontes..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:194 #, kde-format msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Exportar as Fontes..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:199 #, kde-format msgid "&Configure Akregator..." msgstr "&Configurar o Akregator..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:218 #, kde-format msgid "&Open Homepage" msgstr "Abrir &Página" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:224 #, kde-format msgid "Reload All Tabs" msgstr "Actualizar Todas as Páginas" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:230 #, kde-format msgid "&Add Feed..." msgstr "&Adicionar uma Fonte..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:236 #, kde-format msgid "Ne&w Folder..." msgstr "Nova &Pasta..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:261 #, kde-format msgid "&Normal View" msgstr "Vista &Normal" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:270 #, kde-format msgid "&Widescreen View" msgstr "Vista Ecrã &Largo" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:279 #, kde-format msgid "C&ombined View" msgstr "Vista C&ombinada" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:292 #, kde-format msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Transferir &Todas as Fontes" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:298 #, kde-format msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "C&ancelar a Transferência das Fontes" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:311 #, kde-format msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "&Marcar Todas as Fontes como Lidas" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:340 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:608 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar o Endereço da Ligação" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:345 #, kde-format msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Artigo Não-Lido &Anterior" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:351 #, kde-format msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Artigo Não-Lido &Seguinte" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:359 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:364 #, kde-format msgid "&Mark As" msgstr "&Marcar Como" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:368 #, kde-format msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "&Lidos" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:370 #, kde-format msgid "Mark selected article as read" msgstr "Marcar o artigo seleccionado como lido" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:376 #, kde-format msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "&Novo" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:379 #, kde-format msgid "Mark selected article as new" msgstr "Marcar o artigo seleccionado como novo" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:384 #, kde-format msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "Não &Lido" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:386 #, kde-format msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Marcar o artigo seleccionado como não lido" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:392 #, kde-format msgid "&Mark as Important" msgstr "&Marcar como Importante" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:396 #, kde-format msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Remover a Marca de &Importante" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:400 #, kde-format msgid "Move Node Up" msgstr "Mover o Nó para Cima" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:405 #, kde-format msgid "Move Node Down" msgstr "Mover o Nó para Baixo" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:410 #, kde-format msgid "Move Node Left" msgstr "Mover o Nó para a Esquerda" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:415 #, kde-format msgid "Move Node Right" msgstr "Mover o Nó para a Direita" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:421 #, kde-format msgid "Send &Link Address..." msgstr "Enviar o Endereço da &Ligação..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:426 #, kde-format msgid "Send &File..." msgstr "Enviar um &Ficheiro..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:432 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Colocar a Procura Rápida em Primeiro Plano" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:464 #, kde-format msgid "&Previous Article" msgstr "Arti&go Anterior" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:468 #, kde-format msgid "&Next Article" msgstr "Artigo Segui&nte" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:484 #, kde-format msgid "&Previous Feed" msgstr "Fonte An&terior" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:489 #, kde-format msgid "&Next Feed" msgstr "Fonte Segui&nte" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:495 #, kde-format msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Font&e Não-Lida Seguinte" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:501 #, kde-format msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Fonte Não-L&ida Seguinte" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:506 #, kde-format msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Ir para o Topo da Árvore" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:511 #, kde-format msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Ir para o Fundo da Árvore" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:516 #, kde-format msgid "Go Left in Tree" msgstr "Ir para a Esquerda na Árvore" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:521 #, kde-format msgid "Go Right in Tree" msgstr "Ir para a Direita na Árvore" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:526 #, kde-format msgid "Go Up in Tree" msgstr "Subir na Árvore" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:531 #, kde-format msgid "Go Down in Tree" msgstr "Descer na Árvore" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:537 #, kde-format msgid "Hide Read Feeds" msgstr "Esconder as Fontes Lidas" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:543 #, kde-format msgid "Lock Feeds In Place" msgstr "Bloquear a Posição das Fontes" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:549 #, kde-format msgid "Auto-expand folders with unread articles" msgstr "Auto-expandir as pastas com artigos por ler" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:565 #, kde-format msgid "Select Next Tab" msgstr "Seleccionar a Página Seguinte" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:570 #, kde-format msgid "Select Previous Tab" msgstr "Seleccionar a Página Anterior" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:576 #, kde-format msgid "Detach Tab" msgstr "Desanexar a Página" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:590 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:594 #, kde-format msgid "Unmute" msgstr "Activar o Som" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:597 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Falar o Texto" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:602 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Procurar na Mensagem..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:613 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Fechar a Página" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:626 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Activar a Página %1" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:632 #, kde-format msgid "&Save Link As..." msgstr "Gravar a Ligação &Como..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:636 #, kde-format msgid "Copy &Link Address" msgstr "Copiar o Endereço da &Ligação" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:639 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Copiar a Localização da Imagem" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:646 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Gravar a Imagem no Disco..." #: src/actions/actions.cpp:19 #, kde-format msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Abrir a Ligação numa Nova &Página" #: src/actions/actions.cpp:26 #, kde-format msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "A&brir a Ligação num Navegador Externo" #: src/addfeeddialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Feed" msgstr "Adicionar uma Fonte" #: src/addfeeddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "A obter o %1" #: src/addfeeddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "A fonte não foi encontrada em %1." #: src/addfeeddialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Feed found, downloading..." msgstr "A fonte foi encontrada, a transferir..." #: src/akregator_options.h:20 src/akregator_options.h:28 #, kde-format msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "Adicionar uma fonte com o URL indicado" #: src/akregator_options.h:23 #, kde-format msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "Ao adicionar as fontes, colocá-las neste grupo" #: src/akregator_options.h:25 #, kde-format msgid "Hide main window on startup" msgstr "Esconder a janela principal no arranque" #: src/akregator_options.h:30 #, kde-format msgid "Lists the available options for user feedback" msgstr "Apresenta as opções disponíveis para as reacções dos utilizadores" #: src/akregator_part.cpp:84 #, kde-format msgid "Feeds" msgstr "Fontes" #: src/akregator_part.cpp:95 #, kde-format msgid "KDE Dot News" msgstr "KDE Dot News" #: src/akregator_part.cpp:100 #, kde-format msgid "Linux.com" msgstr "Linux.com" #: src/akregator_part.cpp:105 #, kde-format msgid "Planet KDE" msgstr "Planet KDE" #: src/akregator_part.cpp:110 #, kde-format msgid "KDE Apps" msgstr "KDE Apps" #: src/akregator_part.cpp:116 #, kde-format msgid "Spanish feeds" msgstr "Fontes espanholas" #: src/akregator_part.cpp:120 #, kde-format msgid "Planet KDE España" msgstr "Planet KDE de Espanha" #: src/akregator_part.cpp:440 #, kde-format msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "" "Acesso recusado: não é possível gravar a lista em %1. Verifique por " "favor as suas permissões." #: src/akregator_part.cpp:441 src/akregator_part.cpp:492 #, kde-format msgid "Write Error" msgstr "Erro de Escrita" #: src/akregator_part.cpp:477 #, kde-format msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Não foi possível importar o ficheiro %1 (não é um OPML válido)" #: src/akregator_part.cpp:477 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Erro de Processamento de OPML" #: src/akregator_part.cpp:481 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "O ficheiro %1 não pode ser lido; verifique se existe ou se é legível para o " "utilizador actual." #: src/akregator_part.cpp:482 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:142 #, kde-format msgid "Read Error" msgstr "Erro de Leitura" #: src/akregator_part.cpp:492 #, kde-format msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "" "Acesso recusado: não é possível escrever no ficheiro %1. Verifique por favor " "as suas permissões." #: src/akregator_part.cpp:507 src/akregator_part.cpp:516 #, kde-format msgid "OPML Outlines (%1);;All Files (*)" msgstr "Resumos OPML (%1);;Todos os Ficheiros (*)" #: src/akregator_part.cpp:650 #, kde-format msgid "Imported Folder" msgstr "Pasta Importada" #: src/articlejobs.cpp:184 #, kde-format msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "A lista a apresentar já foi removida." #: src/articlelistview.cpp:156 src/subscription/subscriptionlistview.cpp:180 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: src/articlelistview.cpp:214 #, kde-format msgid "No result found" msgstr "Sem resultados encontrados" #: src/articlelistview.cpp:375 #, kde-format msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" "

Lista de artigos

Aqui pode navegar pelos artigos da fonte " "actualmente seleccionada. Pode também gerir artigos, marcando-os como " "persistentes (\"Marcar como Importante\") ou apagá-los, utilizando o menu do " "botão direito do rato. Para ver a página web do artigo pode abrir o artigo " "internamente noutra página ou numa janela externa de navegador." #: src/articlemodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "Título" #: src/articlemodel.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "Fonte" #: src/articlemodel.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "Data" #: src/articlemodel.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "Autoria" #: src/articlemodel.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/articlemodel.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:150 #, kde-format msgid "Akregator is a KDE news feed reader." msgstr "O Akregator é um leitor de fontes de notícias para o KDE." #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save As" msgstr "Gravar Como" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:382 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:383 #, kde-format msgid "Keep Enabled" msgstr "Manter Activa" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:389 #, kde-format msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar esta página introdutória?" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:390 #, kde-format msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Desactivar a Página Introdutória" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:434 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "" "Esta página Web contém 'malware' (aplicações maliciosas); deseja continuar a " "apresentá-la?" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:435 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "'Software' malicioso" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:447 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "A rede está com problemas." #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:447 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:450 #, kde-format msgid "Check Phishing Url" msgstr "Verificar o URL de Burla" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:450 #, kde-format msgid "The url %1 is not valid." msgstr "O URL %1 não é válido." #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebenginewidgetng.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Document" msgstr "Imprimir o Documento" #: src/command/createfoldercommand.cpp:47 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Adicionar uma Pasta" #: src/command/createfoldercommand.cpp:47 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Nome da pasta:" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Tem a certeza que deseja apagar esta pasta e as suas fontes e subpastas?" "" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:40 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja apagar a pasta %1 e as suas fontes e " "subpastas?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:44 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Apagar a Pasta" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:61 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar esta fonte?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:63 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a fonte %1?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:68 #, kde-format msgid "Delete Feed" msgstr "Remover a Fonte" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:48 #, kde-format msgid "Imported Feeds" msgstr "Fontes Importadas" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:77 #, kde-format msgid "Add Imported Folder" msgstr "Adicionar uma Pasta Importada" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Imported folder name:" msgstr "Nome da pasta importada:" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "A lista de fontes padrão está corrompida (OPML inválido). Foi criada uma " "cópia de segurança:

%1

" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:67 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "" "A lista de fontes padrão está corrompida (OPML inválido). Não foi " "possível criar uma cópia de segurança." #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:129 #, kde-format msgid "Opening Feed List..." msgstr "A Abrir a Lista de Fontes..." #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:142 #, kde-format msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "" "Não foi possível aceder à lista de fontes (%1) para a sua leitura." #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:155 #, kde-format msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "Erro de Processamento do XML" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "

XML parsing error in line %1, column %2 of %3:

%4

" msgstr "" "

Erro de processamento do XML na linha %1, coluna %2 de %3:

%4" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:164 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "A lista de fontes padrão está corrompida (XML inválido). Foi criada uma " "cópia de segurança:

%1

" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:168 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "" "A lista de fontes padrão está corrompida (XML inválido). Não foi " "possível criar uma cópia de segurança." #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:21 #, kde-format msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "" "O Akregator não foi fechado correctamente. Deseja repor a sessão anterior?" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Restore Session" msgstr "Repor a Sessão" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Do Not Restore Session" msgstr "Não Repor a Sessão" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Ask me later" msgstr "Perguntar-me Depois" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/data/akregator_part.rc:14 src/data/akregator_shell.rc:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/data/akregator_part.rc:21 src/data/akregator_shell.rc:16 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/data/akregator_part.rc:36 src/data/akregator_shell.rc:24 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: Menu (feed) #: src/data/akregator_part.rc:49 src/data/akregator_shell.rc:29 #, kde-format msgid "Fee&d" msgstr "F&onte" #. i18n: ectx: Menu (article) #: src/data/akregator_part.rc:62 src/data/akregator_shell.rc:34 #, kde-format msgid "&Article" msgstr "&Artigo" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/data/akregator_part.rc:79 src/data/akregator_shell.rc:39 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuração" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/data/akregator_part.rc:92 src/data/akregator_shell.rc:54 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra Principal" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/data/akregator_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: src/feed/feedlist.cpp:160 #, kde-format msgid "All Feeds" msgstr "Todas as Fontes" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:45 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Minuto" msgstr[1] "Minutos" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:46 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "Hora" msgstr[1] "Horas" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:47 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Dia" msgstr[1] "Dias" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:60 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Feed Properties" msgstr "Propriedades da Fonte" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:81 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dia" msgstr[1] " dias" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:82 #, kde-format msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " artigo" msgstr[1] " artigos" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of %1" msgstr "Propriedades de %1" #: src/formatter/articleformatter.cpp:36 #, kde-format msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:58 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:109 #, kde-format msgid " (no unread articles)" msgstr "(nenhum artigo não-lido)" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:60 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:111 #, kde-format msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] " (%1 artigo não-lido)" msgstr[1] " (%1 artigos não-lidos)" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:75 #, kde-format msgid "Description: %1
" msgstr "Descrição: %1
" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:82 #, kde-format msgid "Homepage: %1" msgstr "Página Web: %1" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:89 #, kde-format msgid "Copyright: %1" msgstr "'Copyright': %1" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:141 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:142 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:143 #, kde-format msgid "Complete Story" msgstr "Artigo Completo" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:144 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autoria" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:145 #, kde-format msgid "Enclosure" msgstr "Envolvência" #: src/frame/frame.cpp:21 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sem Título" #: src/frame/frame.cpp:141 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "A carregar..." #: src/frame/frame.cpp:157 #, kde-format msgid "Loading canceled" msgstr "Carregamento cancelado" #: src/frame/frame.cpp:169 #, kde-format msgid "Loading completed" msgstr "Carregamento completo" #: src/mainwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Pode ver vários artigos em várias páginas abertas." #: src/mainwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Articles list." msgstr "Lista de artigos." #: src/mainwidget.cpp:210 src/mainwidget.cpp:635 #, kde-format msgid "Articles" msgstr "Artigos" #: src/mainwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "About" msgstr "Acerca" #: src/mainwidget.cpp:765 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to mark all articles in the feed as read?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja marcar todos os artigos na fonte como " "lidos?" #: src/mainwidget.cpp:766 #, kde-format msgid "Mark Feed as Read" msgstr "Marcar a Fonte como Lida" #: src/mainwidget.cpp:769 #, kde-format msgid "Are you sure you want to mark all feeds as read?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja marcar todas as fontes como lidas?" #: src/mainwidget.cpp:771 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to mark all feeds in the folder as read?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja marcar todas as fontes na pasta como " "lidas?" #: src/mainwidget.cpp:773 #, kde-format msgid "Mark Feeds as Read" msgstr "Marcar as Fontes como Lidas" #: src/mainwidget.cpp:837 src/mainwidget.cpp:846 src/mainwidget.cpp:1248 #, kde-format msgid "Networking is not available." msgstr "A rede não está disponível." #: src/mainwidget.cpp:854 #, kde-format msgid "Fetching Feeds..." msgstr "A Transferir as Fontes..." #: src/mainwidget.cpp:1053 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar o artigo %1?" #: src/mainwidget.cpp:1056 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "Tem a certeza que deseja apagar os artigo seleccionado?" msgstr[1] "" "Tem a certeza que deseja apagar os %1 artigos seleccionados?" #: src/mainwidget.cpp:1245 #, kde-format msgid "Networking is available now." msgstr "A rede ficou agora disponível." #: src/mainwindow.cpp:124 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Isto irá esconder a barra do menu por completo. Podê-la-á mostrar de " "novo se escrever %1." #: src/mainwindow.cpp:127 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Esconder o menu" #: src/mainwindow.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível encontrar a componente do Akregator; por favor verifique a " "sua instalação.\n" "%1" #: src/notificationmanager.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Fonte adicionada:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Fontes adicionadas:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:79 #, kde-format msgid "and 1 other" msgid_plural "and %1 others" msgstr[0] "e %1 outra" msgstr[1] "e outras %1" #: src/progressmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Fetch completed" msgstr "Transferência completa" #: src/progressmanager.cpp:136 #, kde-format msgid "Fetch error" msgstr "Erro na transferência" #: src/progressmanager.cpp:145 #, kde-format msgid "Fetch aborted" msgstr "Transferência cancelada" #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:54 #, kde-format msgid "Feed list was deleted" msgstr "A lista de fontes foi apagada" #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:64 #, kde-format msgid "Node or destination folder not found" msgstr "O nó ou a pasta de destino não foram encontrados" #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:71 #, kde-format msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "Não é possível mover a pasta %1 para a sua própria sub-pasta %2" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:49 #, kde-format msgid "Timeout on remote server" msgstr "Expirou o tempo-limite do servidor remoto" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Unknown host" msgstr "Máquina desconhecida" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "O ficheiro da fonte não foi encontrado no servidor remoto" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:55 #, kde-format msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "Não foi possível ler a fonte (o XML é inválido)" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "Não foi possível ler a fonte (o formato é desconhecido)" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "Não foi possível ler a fonte (a fonte é inválida)" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:229 #, kde-format msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "Não foi possível obter a fonte: %1" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "Fontes" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "Não Lidos" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "Total" #: src/tabwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Close the current tab" msgstr "Fechar a página actual" #: src/tabwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Close tab" msgstr "Fechar a página" #: src/tabwidget.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Dissociar a Página" #: src/tabwidget.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Fechar a Página" #: src/tabwidget.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "Fechar Todas as Outras Páginas" #: src/tabwidget.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Tabs" msgstr "Fechar Todas as Páginas" #: src/trayicon.cpp:55 #, kde-format msgid "There are no unread articles" msgstr "Não existem artigos por ler" #: src/trayicon.cpp:55 #, kde-format msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] "1 artigo não-lido" msgstr[1] "%1 artigos não-lidos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgid "Add Feed" msgstr "Adicionar uma Fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:122 #, kde-format msgid "Add New Source" msgstr "Adicionar uma Nova Fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:135 #, kde-format msgid "Feed &URL:" msgstr "&URL da fonte:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Feed Properties" msgstr "Propriedades da Fonte" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:42 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Geral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:54 #, kde-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "U&sar um intervalo de actualização personalizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:88 #, kde-format msgid "Update ever&y:" msgstr "A&ctualizar a cada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:117 #, kde-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "A&visar ao receber novos artigos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:132 #, kde-format msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:142 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, feedNameEdit) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:161 #, kde-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Mostrar o nome da coluna RSS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:171 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:194 #, kde-format msgid "Ar&chive" msgstr "Ar&quivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:206 #, kde-format msgid "&Use default settings" msgstr "&Usar a configuração predefinida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:216 #, kde-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "De&sactivar o arquivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:247 #, kde-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Limitar o arqui&vo a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:277 #, kde-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "Apagar os artigos mais &antigos que:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:340 #, kde-format msgid "Adva&nced" msgstr "Ava&nçado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:373 #, kde-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "&Carregar a página completa ao ler os artigos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:380 #, kde-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Mar&car todas as fontes quando chegarem" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:40 #, kde-format msgid "Disable Introduction" msgstr "Desactivar a Introdução" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:58 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Copiar o Endereço de E-mail" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:67 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "O endereço foi copiado para a área de transferência." #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:98 #, kde-format msgid "Mark Article as Read" msgstr "Marcar o Artigo como Lido" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:100 #, kde-format msgid "Mark Article as Unread" msgstr "Marcar o Artigo como Não-Lido" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:102 #, kde-format msgid "Change Important Flag" msgstr "Modificar a Marca de Importante" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:104 #, kde-format msgid "Send the URL of the article" msgstr "Enviar o URL do artigo" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:106 #, kde-format msgid "Send the Html Page of Article" msgstr "Enviar a Página HTML do Artigo" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:108 #, kde-format msgid "Open In External Browser" msgstr "Abrir num Navegador Externo" #: src/widgets/searchbar.cpp:40 #, kde-format msgid "Search articles..." msgstr "Procurar artigos..." #: src/widgets/searchbar.cpp:112 #, kde-format msgid "Search articles...<%1>" msgstr "Procurar artigos...<%1>" #: src/widgets/statussearchline.cpp:42 #, kde-format msgid "All Articles" msgstr "Todos os Artigos" #: src/widgets/statussearchline.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "Não Lidos" #: src/widgets/statussearchline.cpp:44 #, kde-format msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "Novos" #: src/widgets/statussearchline.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Read articles filter" msgid "Read" msgstr "Lidos" #: src/widgets/statussearchline.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "Importantes" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Arquivo" #~ msgid "Archive backend:" #~ msgstr "Infra-estrutura do arquivo:" #~ msgid "&Configure..." #~ msgstr "&Configurar..." #~ msgid "Metakit" #~ msgstr "Metakit" #~ msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível encontrar o 'plugin' de infra-estrutura \"%1\". Não " #~ "estão arquivadas quaisquer fontes." #~ msgid "Plugin error" #~ msgstr "Erro do 'plugin'" #~ msgid "No Archive" #~ msgstr "Sem Arquivo"