msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-21 10:23+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Reset...\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Confirm\n" "X-POFile-SpellExtra: PAP setuid Johannes share Porten AMinhaSenha rst CHAP\n" "X-POFile-SpellExtra: ttyS conf Bernd gateway LF TTY UID Kppp aminhasenha\n" "X-POFile-SpellExtra: kppp Mario tm KPPP lock config kPPP ppprc Weilguni\n" "X-POFile-SpellExtra: tcsetattr License Harri options Public omeunome\n" "X-POFile-SpellExtra: kppprc Hayes vj ISPs vjunc AT pppd DLP XON CR\n" "X-POFile-SpellExtra: MiniTerm ID man ttyIx CRTSCTS HylaFAX Wuebben copiade\n" "X-POFile-SpellExtra: OMeuNome dev chown vjcomp vjerr XOFF Gateway resolv\n" "X-POFile-SpellExtra: máx kb var GB Var LCK nomeconta nomemodem\n" "X-POFile-SpellExtra: ficheiroregras name KiB MiB GiB ATI\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org" #: accounts.cpp:77 modems.cpp:78 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: accounts.cpp:79 modems.cpp:80 #, kde-format msgid "Allows you to modify the selected account" msgstr "Permite ao utilizador modificar a conta seleccionada" #: accounts.cpp:87 modems.cpp:88 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nova..." #: accounts.cpp:90 modems.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Create a new dialup connection\n" "to the Internet" msgstr "" "Cria uma nova conta de\n" "ligação à Internet" #: accounts.cpp:93 modems.cpp:94 #, kde-format msgid "Co&py" msgstr "Co&piar" #: accounts.cpp:97 modems.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Makes a copy of the selected account. All\n" "settings of the selected account are copied\n" "to a new account that you can modify to fit your\n" "needs" msgstr "" "Cria uma cópia da conta seleccionada. Todas\n" "as configurações da conta seleccionada serão\n" "copiadas para a nova conta, a qual poderá então\n" "modificar." #: accounts.cpp:102 modems.cpp:103 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "Apa&gar" #: accounts.cpp:106 modems.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

Deletes the selected account\n" "\n" "Use with care!" msgstr "" "

Apaga a conta seleccionada\n" "\n" "Utilize com cuidado!" #: accounts.cpp:116 #, kde-format msgid "Phone costs:" msgstr "Custos telefónicos:" #: accounts.cpp:126 #, kde-format msgid "" "

This shows the accumulated phone costs\n" "for the selected account.\n" "\n" "Important: If you have more than one \n" "account - beware, this is NOT the sum \n" "of the phone costs of all your accounts!" msgstr "" "

Mostra os custos telefónicos acumulados\n" "para a conta seleccionada.\n" "\n" "Importante:: Se o utilizador tiver mais\n" "do que uma conta - cuidado, isto NÃO é a soma\n" "dos custos telefónicos de todas as contas!" #: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60 #, kde-format msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: accounts.cpp:145 #, kde-format msgid "" "

This shows the number of bytes transferred\n" "for the selected account (not for all of your\n" "accounts. You can select what to display in\n" "the accounting dialog.\n" "\n" "More on volume accounting" msgstr "" "

Isto mostra o número de bytes transferidos\n" "da conta seleccionada (e não de todas as\n" "contas). Você poderá seleccionar o que mostrar na\n" "janela de contabilidade.\n" "\n" "Mais informações" #: accounts.cpp:160 #, kde-format msgid "&Reset..." msgstr "&Reiniciar..." #: accounts.cpp:166 #, kde-format msgid "&View Logs" msgstr "&Ver os Registos" #: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311 #, kde-format msgid "Maximum number of accounts reached." msgstr "Foi atingido o número máximo de contas." #: accounts.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, " "dialog-based setup?\n" "The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special " "settings, you might want to try the standard, dialog-based setup." msgstr "" "Deseja usar o assistente para criar a nova conta, ou prefere as janelas " "habituais?\n" "O assistente é mais fácil de usar, e costuma ser o suficiente. Mas se o " "utilizador definir opções especiais, o melhor é usar o método das janelas de " "configuração." #: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59 #, kde-format msgid "Create New Account" msgstr "Criar Uma Nova Conta" #: accounts.cpp:278 #, kde-format msgid "&Wizard" msgstr "&Assistente" #: accounts.cpp:278 #, kde-format msgid "&Manual Setup" msgstr "Configuração &Manual" #: accounts.cpp:316 #, kde-format msgid "No account selected." msgstr "Não está nenhuma conta seleccionada." #: accounts.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the account \"%1\"?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja apagar\n" "a conta \"%1\"?" #: accounts.cpp:333 modems.cpp:200 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Confirmação" #: accounts.cpp:333 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: accounts.cpp:357 #, kde-format msgid "New Account" msgstr "Nova Conta" #: accounts.cpp:360 #, kde-format msgid "Edit Account: " msgstr "Editar a Conta: " #: accounts.cpp:367 #, kde-format msgid "Dial" msgstr "Ligar" #: accounts.cpp:368 #, kde-format msgid "Dial Setup" msgstr "Configuração da Ligação" #: accounts.cpp:374 #, kde-format msgid "IP" msgstr "IP" #: accounts.cpp:375 #, kde-format msgid "IP Setup" msgstr "Configuração do IP" #: accounts.cpp:380 #, kde-format msgid "Gateway" msgstr "'Gateway'" #: accounts.cpp:381 #, kde-format msgid "Gateway Setup" msgstr "Configuração da 'Gateway'" #: accounts.cpp:386 #, kde-format msgid "DNS" msgstr "DNS" #: accounts.cpp:387 #, kde-format msgid "DNS Servers" msgstr "Servidores de DNS" #: accounts.cpp:392 #, kde-format msgid "Login Script" msgstr "Programa de Autenticação" #: accounts.cpp:393 #, kde-format msgid "Edit Login Script" msgstr "Editar o Programa de Autenticação" #: accounts.cpp:399 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #: accounts.cpp:400 #, kde-format msgid "Execute Programs" msgstr "Executar os Programas" #: accounts.cpp:405 #, kde-format msgid "Accounting" msgstr "Contabilidade" #: accounts.cpp:428 #, kde-format msgid "" "You must enter a unique\n" "account name" msgstr "" "Deve inserir um nome de\n" "conta diferente dos outros" #: accounts.cpp:433 #, kde-format msgid "Login script has unbalanced loop Start/End" msgstr "O programa de autenticação tem um ciclo incorrecto" #: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276 #, kde-format msgid "Byte" msgstr "Byte" #: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276 #, kde-format msgid "KiB" msgstr "KiB" #: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277 #, kde-format msgid "MiB" msgstr "MiB" #: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277 #, kde-format msgid "GiB" msgstr "GiB" #: accounts.cpp:473 #, kde-format msgid "Reset Accounting" msgstr "Limpar a Contabilidade" #: accounts.cpp:482 #, kde-format msgid "What to Reset" msgstr "O Que Limpar" #: accounts.cpp:488 #, kde-format msgid "Reset the accumulated p&hone costs" msgstr "&Limpar os custos telefónicos acumulados" #: accounts.cpp:491 #, kde-format msgid "" "Check this to set the phone costs\n" "to zero. Typically you will want to\n" "do this once a month." msgstr "" "Seleccione isto para limpar os\n" "custos. Em princípio, deverá querer\n" "fazer isto uma vez por mês." #: accounts.cpp:495 #, kde-format msgid "Reset &volume accounting" msgstr "Limpar a contabilidade do &volume" #: accounts.cpp:498 #, kde-format msgid "" "Check this to set the volume accounting\n" "to zero. Typically you will want to do this\n" "once a month." msgstr "" "Seleccione isto para limpar a contabilidade\n" "do volume. Em princípio, deverá querer\n" "fazer isto uma vez por mês." #: acctselect.cpp:66 #, kde-format msgid "&Enable accounting" msgstr "Activar a contabilidad&e" #: acctselect.cpp:79 #, kde-format msgid "Check for rule updates" msgstr "Procurar por regras actualizadas" #: acctselect.cpp:89 #, kde-format msgid "Selected:" msgstr "Seleccionada:" #: acctselect.cpp:102 #, kde-format msgid "Volume accounting:" msgstr "Contabilidade do volume:" #: acctselect.cpp:104 #, kde-format msgid "No Accounting" msgstr "Sem Contabilidade" #: acctselect.cpp:105 #, kde-format msgid "Bytes In" msgstr "Bytes Recebidos" #: acctselect.cpp:106 #, kde-format msgid "Bytes Out" msgstr "Bytes Enviados" #: acctselect.cpp:107 #, kde-format msgid "Bytes In & Out" msgstr "Bytes Recebidos e Enviados" #: acctselect.cpp:267 #, kde-format msgid "Available Rules" msgstr "Regras Disponíveis" #: acctselect.cpp:295 #, kde-format msgid "(none)" msgstr "(nenhuma)" #: connect.cpp:118 #, kde-format msgid "Connecting to: " msgstr "A efectuar a ligação a: " #: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69 #: modeminfo.cpp:147 #, kde-format msgid "Unable to create modem lock file." msgstr "Não foi possível criar o ficheiro de bloqueio do modem." #: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74 #, kde-format msgid "Looking for modem..." msgstr "À procura do modem ..." #: connect.cpp:143 #, kde-format msgid "&Log" msgstr "&Registo" #: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811 #, kde-format msgid "Connecting to: %1" msgstr "A efectuar a ligação a: %1" #: connect.cpp:239 connect.cpp:240 #, kde-format msgid "Running pre-startup command..." msgstr "A correr o comando de inicialização ..." #: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141 #, kde-format msgid "Modem device is locked." msgstr "O modem está bloqueado." #: connect.cpp:310 connect.cpp:311 #, kde-format msgid "Initializing modem..." msgstr "A inicializar o modem..." #: connect.cpp:351 #, kde-format msgid "Setting " msgstr "A configurar o " #: connect.cpp:374 connect.cpp:375 #, kde-format msgid "Setting speaker volume..." msgstr "A configurar o volume do altifalante..." #: connect.cpp:390 #, kde-format msgid "Turning off dial tone waiting..." msgstr "A desligar a espera pelo toque de chamada..." #: connect.cpp:409 #, kde-format msgid "Waiting for callback..." msgstr "À espera da ligação de volta..." #: connect.cpp:420 #, kde-format msgid "Dialing %1" msgstr "A ligar para o %1" #: connect.cpp:451 #, kde-format msgid "Line busy. Hanging up..." msgstr "Linha ocupada. A desligar ..." #: connect.cpp:456 #, kde-format msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds" msgstr "Linha ocupada. À espera: %1 segundos" #: connect.cpp:477 #, kde-format msgid "No Dial Tone" msgstr "Sem Sinal de Marcação" #: connect.cpp:490 #, kde-format msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds" msgstr "Sem linha. À espera: %1 segundos" #: connect.cpp:508 #, kde-format msgid "No Carrier" msgstr "Sem Portadora" #: connect.cpp:519 #, kde-format msgid "Digital Line Protection Detected." msgstr "Protecção de Linha Digital Detectada." #: connect.cpp:523 #, kde-format msgid "" "A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n" "Please disconnect the phone line.\n" "\n" "Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get " "permanently damaged" msgstr "" "Foi detectada uma resposta de erro de Protecção da Linha Digital (DLP).\n" "Desligue a linha telefónica.\n" "\n" "NÃO ligue este modem a uma linha telefónica digital, senão o modem pode " "ficar danificado permanentemente" #: connect.cpp:577 #, kde-format msgid "Scanning %1" msgstr "A sondar o %1" #: connect.cpp:587 #, kde-format msgid "Saving %1" msgstr "A gravar o %1" #: connect.cpp:619 #, kde-format msgid "Sending %1" msgstr "A enviar o %1" #: connect.cpp:630 #, kde-format msgid "Expecting %1" msgstr "À espera do %1" #: connect.cpp:644 #, kde-format msgid "Pause %1 seconds" msgstr "Pausa de %1 segundos" #: connect.cpp:662 #, kde-format msgid "Timeout %1 seconds" msgstr "Tempo-limite de %1 segundos" #: connect.cpp:674 connect.cpp:675 #, kde-format msgid "Hangup" msgstr "Desligar" #: connect.cpp:688 connect.cpp:689 #, kde-format msgid "Answer" msgstr "Responder" #: connect.cpp:697 #, kde-format msgid "ID %1" msgstr "ID %1" #: connect.cpp:733 #, kde-format msgid "Password %1" msgstr "Senha %1" #: connect.cpp:781 #, kde-format msgid "Prompting %1" msgstr "A Pedir o %1" #: connect.cpp:805 #, kde-format msgid "PW Prompt %1" msgstr "Pedir a Senha %1" #: connect.cpp:830 #, kde-format msgid "Loop Start %1" msgstr "Início do Ciclo %1" #: connect.cpp:838 #, kde-format msgid "ERROR: Nested too deep, ignored." msgstr "ERRO: É demasiado profundo, será ignorado." #: connect.cpp:841 #, kde-format msgid "Loops nested too deeply." msgstr "Os ciclos estão demasiado encadeados." #: connect.cpp:855 #, kde-format msgid "Loop End %1" msgstr "Fim do Ciclo %1" #: connect.cpp:857 #, kde-format msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1" msgstr "Fim-de-ciclo sem princípio. Linha: %1" #: connect.cpp:942 #, kde-format msgid "Starting pppd..." msgstr "A iniciar o pppd ..." #: connect.cpp:1026 #, kde-format msgid "Scan Var: %1" msgstr "Var. de Sondagem: %1" #: connect.cpp:1036 #, kde-format msgid "Found: %1" msgstr "Encontrou-se: %1" #: connect.cpp:1047 #, kde-format msgid "Looping: %1" msgstr "Ciclo: %1" #: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238 #, kde-format msgid "One moment please..." msgstr "Um momento, por favor ..." #: connect.cpp:1125 #, kde-format msgid "Script timed out." msgstr "O programa excedeu o tempo-limite." #: connect.cpp:1140 #, kde-format msgid "Scanning: %1" msgstr "A analisar: %1" #: connect.cpp:1149 #, kde-format msgid "Expecting: %1" msgstr "À espera de: %1" #: connect.cpp:1184 #, kde-format msgid "Logging on to network..." msgstr "A efectuar a ligação à rede..." #: connect.cpp:1219 #, kde-format msgid "Running startup command..." msgstr "A correr o comando de inicialização ..." #: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Concluído" #: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542 #, kde-format msgid "Hardware [CRTSCTS]" msgstr "Hardware [CRTSCTS]" #: connect.cpp:1360 #, kde-format msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length." msgstr "" "O comando 'pppd', mais os argumentos, excede 2024 caracteres de tamanho." #: conwindow.cpp:54 #, kde-format msgid "Connected at:" msgstr "Ligado a:" #: conwindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Time connected:" msgstr "Tempo de ligação:" #: conwindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Session bill:" msgstr "Conta da sessão:" #: conwindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Total bill:" msgstr "Conta total:" #: conwindow.cpp:72 #, kde-format msgid "&Disconnect" msgstr "&Desligar" #: conwindow.cpp:76 #, kde-format msgid "De&tails" msgstr "De&talhes" #: conwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Connection: %1\n" "Connected at: %2\n" "Time connected: %3" msgstr "" "Ligação: %1\n" "Ligado a: %2\n" "Tempo da ligação: %3" #: conwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "" "\n" "Session Bill: %1\n" "Total Bill: %2" msgstr "" "\n" "Conta da Sessão: %1\n" "Conta Total: %2" #: debug.cpp:52 #, kde-format msgid "Login Script Debug Window" msgstr "Depuração da Autenticação" #: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Fe&char" #: docking.cpp:58 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: docking.cpp:60 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Desligar" #: edit.cpp:61 #, kde-format msgid "Connection &name:" msgstr "&Nome da ligação:" #: edit.cpp:69 #, kde-format msgid "Type in a unique name for this connection" msgstr "Introduza um nome novo para esta ligação" #: edit.cpp:75 #, kde-format msgid "P&hone number:" msgstr "&Número de telefone:" #: edit.cpp:88 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: edit.cpp:112 #, kde-format msgid "" "

Specifies the phone numbers to dial. You\n" "can supply multiple numbers here, simply\n" "click on \"Add\". You can arrange the\n" "order the numbers are tried by using the\n" "arrow buttons.\n" "\n" "When a number is busy or fails, kppp will \n" "try the next number and so on" msgstr "" "

Indica os números de telefone a marcar.\n" "O utilizador poderá pôr vários números aqui,\n" "bastando para tal carregar em \"Adicionar\". \n" "Poderá definir a ordem pela qual eles são\n" "usados, através dos botões com setas.\n" "\n" "Quando um número está ocupado, o kppp\n" "passa para o seguinte" #: edit.cpp:123 #, kde-format msgid "A&uthentication:" msgstr "A&utenticação:" #: edit.cpp:128 #, kde-format msgid "Script-based" msgstr "Baseada num Programa" #: edit.cpp:129 #, kde-format msgid "PAP" msgstr "PAP" #: edit.cpp:130 #, kde-format msgid "Terminal-based" msgstr "Baseada num Terminal" #: edit.cpp:131 #, kde-format msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: edit.cpp:132 #, kde-format msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #: edit.cpp:134 #, kde-format msgid "" "

Specifies the method used to identify yourself to\n" "the PPP server. Most universities still use\n" "Terminal- or Script-based authentication,\n" "while most ISP use PAP and/or CHAP. If\n" "unsure, contact your ISP.\n" "\n" "If you can choose between PAP and CHAP,\n" "choose CHAP, because it is much safer. If you do not know\n" "whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP." msgstr "" "

Escolhe o método usado para o utilizador se identificar\n" "no servidor PPP. A maioria das universidades ainda\n" "usa a autenticação baseada num Terminal ou num Programa,\n" "mas a maioria dos ISPs usam o PAP e/ou o CHAP.\n" "Se não tiver a certeza, contacte o seu ISP.\n" "\n" "Se puder escolher entre o PAP e o CHAP, opte\n" "pelo segundo, porque é muito mais seguro. Se não\n" "souber qual é que usa, seleccione o PAP/CHAP." #: edit.cpp:147 #, kde-format msgid "Store &password" msgstr "&Guardar a senha" #: edit.cpp:151 #, kde-format msgid "" "

When this is turned on, your ISP password\n" "will be saved in kppp's config file, so\n" "you do not need to type it in every time.\n" "\n" "Warning: your password will be stored as\n" "plain text in the config file, which is\n" "readable only to you. Make sure nobody\n" "gains access to this file!" msgstr "" "

Quando está activada a opção, a sua senha do ISP\n" "é gravada no ficheiro de configuração do kppp,\n" "para poupar tempo de futuro.\n" "\n" "Atenção: a senha é gravada sem ser\n" "cifrada no ficheiro, que só deve poder ser lido pelo utilizador.\n" "Certifique-se que ninguém ganha o acesso a este ficheiro!" #: edit.cpp:160 #, kde-format msgid "&Callback type:" msgstr "Tipo de ligação de &volta:" #: edit.cpp:166 #, kde-format msgid "Administrator-defined" msgstr "Definido pelo administrador" #: edit.cpp:167 #, kde-format msgid "User-defined" msgstr "Definido pelo utilizador" #: edit.cpp:171 #, kde-format msgid "Callback type" msgstr "Tipo de ligação de volta" #: edit.cpp:176 #, kde-format msgid "Call&back number:" msgstr "Número de ligação de &volta:" #: edit.cpp:183 #, kde-format msgid "Callback phone number" msgstr "Número de telefone de ligação de volta" #: edit.cpp:188 #, kde-format msgid "Customize &pppd Arguments..." msgstr "Configurar os Argumentos do &pppd..." #: edit.cpp:331 #, kde-format msgid "" "Here you can select commands to run at certain stages of the\n" "connection. The commands are run with your real user id, so\n" "you cannot run any commands here requiring root permissions\n" "(unless, of course, you are root).\n" "\n" "Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n" "kppp might be unable to find it." msgstr "" "Aqui, o utilizador pode seleccionar os comandos para executar\n" "em certas alturas da ligação. Os comandos são executados com\n" "o seu UID real, por isso, não poderá executar os comandos que\n" "precisem de permissões de 'root' (a não ser que seja o 'root', claro).\n" "\n" "É bom fornecer a directoria completa do programa, senão\n" "o 'kppp' poderá não conseguir encontrá-lo." #: edit.cpp:347 #, kde-format msgid "&Before connect:" msgstr "&Antes da ligação:" #: edit.cpp:354 #, kde-format msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is established. It is called immediately before\n" "dialing has begun.\n" "\n" "This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n" "modem." msgstr "" "Permite executar um programa antes de a ligação\n" "ser estabelecida. É chamado imediatamente antes\n" "de a marcação começar.\n" "\n" "Pode ser útil, por exemplo, para impedir que o\n" "HylaFAX bloqueie o modem." #: edit.cpp:363 #, kde-format msgid "&Upon connect:" msgstr "&Depois de ligar:" #: edit.cpp:370 #, kde-format msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "is established. When your program is called, all\n" "preparations for an Internet connection are finished.\n" "\n" "Very useful for fetching mail and news" msgstr "" "Permite executar um programa depois da ligação\n" "se estabelecer. Quando o programa é chamado, todas\n" "as preparações para uma ligação à Internet são\n" "terminadas.\n" "\n" "É muito útil para buscar e-mail e grupos de discussão" #: edit.cpp:379 #, kde-format msgid "Before &disconnect:" msgstr "A&ntes de desligar:" #: edit.cpp:387 #, kde-format msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is closed. The connection will stay open until\n" "the program exits." msgstr "" "Permite executar um programa antes de a ligação\n" "ser fechada. A ligação continuará até que o programa\n" "termine." #: edit.cpp:394 #, kde-format msgid "U&pon disconnect:" msgstr "Ao desli&gar:" #: edit.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "has been closed." msgstr "" "Permite executar um programa depois de a ligação\n" "ter terminado." #: edit.cpp:448 edit.cpp:808 #, kde-format msgid "C&onfiguration" msgstr "C&onfiguração" #: edit.cpp:457 #, kde-format msgid "Dynamic IP address" msgstr "Endereço IP dinâmico" #: edit.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Select this option when your computer gets an\n" "internet address (IP) every time a\n" "connection is made.\n" "\n" "Almost every Internet Service Provider uses\n" "this method, so this should be turned on." msgstr "" "Seleccione esta opção se o seu computador tiver\n" "um endereço IP diferente de cada vez\n" "que se ligar.\n" "\n" "Quase todos os ISP usam este método, por\n" "isso é boa ideia activá-la." #: edit.cpp:467 #, kde-format msgid "Static IP address" msgstr "Endereço IP estático" #: edit.cpp:471 #, kde-format msgid "" "Select this option when your computer has a\n" "fixed internet address (IP). Most computers\n" "do not have one, so you should probably select\n" "dynamic IP addressing unless you know what you\n" "are doing." msgstr "" "Seleccione esta opção se o seu computador tiver\n" "um endereço IP fixo. A maioria dos computadores\n" "não tem, portanto provavelmente será melhor\n" "o utilizador seleccionar o Endereço IP Dinâmico,\n" "a não ser que saiba bem o que está a fazer." #: edit.cpp:481 #, kde-format msgid "&IP address:" msgstr "Endereço &IP:" #: edit.cpp:482 #, kde-format msgid "" "If your computer has a permanent internet\n" "address, you must supply your IP address here." msgstr "" "Se o seu computador tiver um endereço IP\n" "permanente, deverá inseri-lo aqui." #: edit.cpp:493 #, kde-format msgid "&Subnet mask:" msgstr "Máscara da &sub-rede:" #: edit.cpp:494 #, kde-format msgid "" "

If your computer has a static Internet address,\n" "you must supply a network mask here. In almost\n" "all cases this netmask will be 255.255.255.0,\n" "but your mileage may vary.\n" "\n" "If unsure, contact your Internet Service Provider" msgstr "" "

Se o seu computador tiver um endereço estático,\n" "terá que introduzir uma máscara de rede aqui. Na\n" "maioria dos casos, esta máscara será a 255.255.255.0,\n" "mas pode variar.\n" "\n" "Se tiver dúvidas, contacte o seu ISP" #: edit.cpp:509 #, kde-format msgid "&Auto-configure hostname from this IP" msgstr "&Auto-configurar o nome do servidor a partir deste IP" #: edit.cpp:515 #, kde-format msgid "" "

Whenever you connect, this reconfigures\n" "your hostname to match the IP address you\n" "got from the PPP server. This may be useful\n" "if you need to use a protocol which depends\n" "on this information, but it can also cause several\n" "problems.\n" "\n" "Do not enable this unless you really need it." msgstr "" "

Sempre que você se ligar, isto reconfigura\n" "o nome do servidor para acertá-lo com o endereço IP\n" "do servidor PPP. Isto pode ser útil se o utilizador\n" "precisar de usar um protocolo que dependa desta\n" "informação, mas também pode causar \n" "problemas.\n" "\n" "Não active, a menos que você precise mesmo." #: edit.cpp:556 #, kde-format msgid "" "Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and " "applications while kppp is connected. Do not use it unless you know what you " "are doing.\n" "For more information take a look at the handbook (or help) in the " "\"Frequently asked questions\" section." msgstr "" "Se seleccionar isto, pode causar alguns problemas estranhos com o servidor " "de X e com as aplicações quando o 'kppp' estiver ligado. Não utilize a " "opção, a não ser que saiba bem o que está a fazer!\n" "Para mais informações, consulte o manual ou a ajuda na secção de \"Perguntas " "mais frequentes\"." #: edit.cpp:563 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: edit.cpp:609 #, kde-format msgid "Domain &name:" msgstr "&Nome do domínio:" #: edit.cpp:616 #, kde-format msgid "" "If you enter a domain name here, this domain\n" "name is used for your computer while you are\n" "connected. When the connection is closed, the\n" "original domain name of your computer is\n" "restored.\n" "\n" "If you leave this field blank, no changes are\n" "made to the domain name." msgstr "" "Se introduzir um domínio aqui, este nome\n" "será usado para o seu computador enquanto\n" "estiver ligado. Quando a ligação for fechada,\n" "o domínio original do seu computador volta a\n" "ser usado.\n" "\n" "Se deixar este campo em branco, não existirão\n" "mudanças no nome do domínio." #: edit.cpp:628 #, kde-format msgid "C&onfiguration:" msgstr "C&onfiguração:" #: edit.cpp:636 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: edit.cpp:643 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: edit.cpp:647 #, kde-format msgid "DNS &IP address:" msgstr "Endereço &IP do DNS:" #: edit.cpp:660 #, kde-format msgid "" "

Allows you to specify a new DNS server to be\n" "used while you are connected. When the\n" "connection is closed, this DNS entry will be\n" "removed again.\n" "\n" "To add a DNS server, type in the IP address of\n" "the DNS server here and click on Add" msgstr "" "

Permite escolher um novo servidor de DNS para\n" "ser usado enquanto se encontra ligado. Quando a\n" "ligação for fechada, este servidor deixa de ser\n" "usado outra vez.\n" "\n" "Para adicionar um servidor de DNS, introduza o endereço\n" "IP do servidor, e carregue em Adicionar" #: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: edit.cpp:681 #, kde-format msgid "" "Click this button to add the DNS server\n" "specified in the field above. The entry\n" "will then be added to the list below" msgstr "" "Carregue neste botão para adicionar o servidor\n" "de DNS indicado no campo acima. O valor\n" "será então adicionado à lista em baixo." #: edit.cpp:692 #, kde-format msgid "" "Click this button to remove the selected DNS\n" "server entry from the list below" msgstr "" "Carregue neste botão para remover o servidor\n" "de DNS seleccionado da lista de baixo" #: edit.cpp:695 #, kde-format msgid "DNS address &list:" msgstr "&Lista de endereços do DNS:" #: edit.cpp:705 #, kde-format msgid "" "

This shows all defined DNS servers to use\n" "while you are connected. Use the Add and\n" "Remove buttons to modify the list" msgstr "" "

Isto mostra todos os servidores de DNS definidos\n" "para usar durante a ligação. Utilize os botões\n" "Adicionar e Remover para modificar" #: edit.cpp:713 #, kde-format msgid "&Disable existing DNS servers during connection" msgstr "&Desactivar os servidores DNS existentes durante a ligação" #: edit.cpp:718 #, kde-format msgid "" "

When this option is selected, all DNS\n" "servers specified in /etc/resolv.conf are\n" "temporary disabled while the dialup connection\n" "is established. After the connection is\n" "closed, the servers will be re-enabled\n" "\n" "Typically, there is no reason to use this\n" "option, but it may become useful under \n" "some circumstances." msgstr "" "

Quando esta opção é seleccionada, todos os\n" "servidores DNS em /etc/resolv.conf são\n" "temporariamente desactivados durante a ligação.\n" "Depois de a ligação ter terminado, voltam a\n" "ser todos activados.\n" "\n" "Tipicamente, não há razão para usar esta\n" "opção, mas pode ser útil em circunstâncias\n" "especiais." #: edit.cpp:816 #, kde-format msgid "Default gateway" msgstr "'Gateway' por omissão" #: edit.cpp:819 #, kde-format msgid "" "This makes the PPP peer computer (the computer\n" "you are connected to with your modem) to act as\n" "a gateway. Your computer will send all packets not\n" "going to a computer inside your local net to this\n" "computer, which will route these packets.\n" "\n" "This is the default for most ISPs, so you should\n" "probably leave this option on." msgstr "" "Isto faz com o computador PPP remoto (o computador\n" "a que o utilizador se liga através do modem) funcione como\n" "uma 'gateway'. O seu computador enviará os pacotes\n" "que não vão para nenhum computador da sua rede\n" "local para este computador, de modo a serem reencaminhados.\n" "\n" "Este é o modo normal para a maioria dos ISPs, logo\n" "é boa ideia ter esta opção activada." #: edit.cpp:830 #, kde-format msgid "Static gateway" msgstr "'Gateway' estática" #: edit.cpp:833 #, kde-format msgid "" "

Allows you to specify which computer you want\n" "to use as gateway (see Default Gateway above)" msgstr "" "

Permite escolher qual o computador que deseja\n" "usar como 'gateway' (ver a 'Gateway' por omissão acima)" #: edit.cpp:838 #, kde-format msgid "Gateway &IP address:" msgstr "Endereço &IP da 'gateway':" #: edit.cpp:844 #, kde-format msgid "&Assign the default route to this gateway" msgstr "&Atribuir a rota por omissão a esta 'gateway'" #: edit.cpp:847 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, all packets not\n" "going to the local net are routed through\n" "the PPP connection.\n" "\n" "Normally, you should turn this on" msgstr "" "Se esta opção for activada, todos os pacotes\n" "que não se destinem à rede local são\n" "encaminhados para a ligação PPP.\n" "\n" "Normalmente, é boa ideia que esteja activa" #: edit.cpp:912 #, kde-format msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: edit.cpp:1226 #, kde-format msgid "Add Phone Number" msgstr "Adicionar um Número de Telefone" #: edit.cpp:1239 #, kde-format msgid "Enter a phone number:" msgstr "Indique um número de telefone:" #: general.cpp:67 #, kde-format msgid "pppd version:" msgstr "Versão do pppd:" #: general.cpp:77 #, kde-format msgid "pppd &timeout:" msgstr "&Tempo-limite do pppd:" #: general.cpp:80 general.cpp:402 general.cpp:498 #, kde-format msgid " sec" msgstr " s" #: general.cpp:84 #, kde-format msgid "" "kppp will wait this number of seconds\n" "to see if a PPP connection is established.\n" "If no connection is made in this time frame,\n" "kppp will give up and kill pppd." msgstr "" "O kppp espera este número de segundos\n" "para ver se é estabelecida uma ligação de PPP.\n" "Se não for feita nenhuma ligação neste tempo,\n" "o kppp desiste e mata o 'pppd'." #: general.cpp:93 #, kde-format msgid "Doc&k into panel on connect" msgstr "Ir para o &painel quando ligado" #: general.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

After a connection is established, the\n" "window is minimized and a small icon\n" "in the KDE panel represents this window.\n" "\n" "Clicking on this icon will restore the\n" "window to its original location and\n" "size." msgstr "" "

Depois da ligação ser estabelecida, a\n" "janela é minimizada e um ícone no painel\n" "do KDE passa a representar esta janela.\n" "\n" "Se se carregar neste ícone, a janela\n" "volta ao tamanho e posição\n" "iniciais." #: general.cpp:108 #, kde-format msgid "A&utomatic redial on disconnect" msgstr "Ligar de novo a&utomaticamente se for desligado" #: general.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

When a connection is established and\n" "it somehow gets disconnected, kppp\n" "will try to reconnect to the same account.\n" "\n" "See here for more on this topic." msgstr "" "

Quando é estabelecida uma ligação e\n" "se ela se desliga, o kppp tenta\n" "voltar a ligar-se à mesma conta.\n" "\n" "Veja isto para mais informações." #: general.cpp:120 #, kde-format msgid "Automatic redial on NO &CARRIER" msgstr "Ligar de novo automati&camente não tiver linha" #: general.cpp:126 #, kde-format msgid "" "

When dialing if modem returns NO CARRIER\n" "the program will make a new attempt to redial\n" "instead of waiting for user to click \n" "button." msgstr "" "

Se ao marcar o número o modem devolver sem linha\n" "o programa faz uma nova tentativa de marcação em\n" "vez de espera que o utilizador carrega no botão\n" "Cancelar." #: general.cpp:131 #, kde-format msgid "&Show clock on caption" msgstr "Mo&strar o relógio no título" #: general.cpp:137 #, kde-format msgid "" "When this option is checked, the window\n" "title shows the time since a connection\n" "was established. Very useful, so you \n" "should turn this on" msgstr "" "Quando esta opção está activada, o\n" "título da janela mostra o tempo total da\n" "ligação actual. É muito útil, por isso \n" "deverá estar activa." #: general.cpp:142 #, kde-format msgid "Disco&nnect on X server shutdown" msgstr "Desligar se o servidor do X termi&nar" #: general.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

Checking this option will close any\n" "open connection when the X-server is\n" "shut down. You should enable this option\n" "unless you know what you are doing.\n" "\n" "See here for more on this." msgstr "" "

Se o utilizador activar esta opção, qualquer ligação\n" "activa será fechada quando o servidor de X\n" "encerrar. O ideal é que esteja activa, a menos que você\n" "saiba bem o que está a fazer.\n" "\n" "Veja isto para mais informações." #: general.cpp:155 #, kde-format msgid "&Quit on disconnect" msgstr "S&air ao desligar" #: general.cpp:161 #, kde-format msgid "" "When this option is turned on, kppp\n" "will be closed when you disconnect" msgstr "" "Se esta opção estiver ligada, o kppp\n" "será encerrado quando o utilizador fechar a ligação" #: general.cpp:164 #, kde-format msgid "Minimi&ze window on connect" msgstr "Minimi&zar a janela quando ligado" #: general.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Iconifies kppp's window when a\n" "connection is established" msgstr "" "Minimiza a janela do kppp quando\n" "é estabelecida uma ligação" #: general.cpp:228 #, kde-format msgid "Modem &name:" msgstr "&Nome do modem:" #: general.cpp:236 #, kde-format msgid "Type in a unique name for this modem" msgstr "Escreva um nome único para este modem" #: general.cpp:241 #, kde-format msgid "Modem de&vice:" msgstr "Dispositi&vo do modem:" #: general.cpp:261 #, kde-format msgid "" "This specifies the serial port your modem is attached \n" "to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n" "(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n" "\n" "If you have an internal ISDN card with AT command\n" "emulation (most cards under Linux support this), you\n" "should select one of the /dev/ttyIx devices." msgstr "" "Esta opção escolhe em que porta série o seu modem se \n" "encontra. Em Linux/x86, costuma ser o /dev/ttyS0 \n" "(COM1 em DOS) ou o /dev/ttyS1 (COM2 em DOS).\n" "\n" "Se o utilizador tiver uma placa RDIS interna com emulação de \n" "comandos AT (a maior parte tem o suporte para isto),\n" "terá que seleccionar um dos dispositivos /dev/ttyIx." #: general.cpp:273 #, kde-format msgid "&Flow control:" msgstr "Controlo de &fluxo:" #: general.cpp:280 #, kde-format msgid "Software [XON/XOFF]" msgstr "Software [XON/XOFF]" #: general.cpp:291 #, kde-format msgid "" "

Specifies how the serial port and modem\n" "communicate. You should not change this unless\n" "you know what you are doing.\n" "\n" "Default: CRTSCTS" msgstr "" "

Escolhe o modo de comunicação entre\n" "o modem e a porta série. O utilizador não deverá\n" "mudar isto a não ser que saiba bem o que está a fazer.\n" "\n" "Por omissão: CRTSCTS" #: general.cpp:300 #, kde-format msgid "&Line termination:" msgstr "Terminação da &linha:" #: general.cpp:311 #, kde-format msgid "" "

Specifies how AT commands are sent to your\n" "modem. Most modems will work fine with the\n" "default CR/LF. If your modem does not react\n" "to the init string, you should try different\n" "settings here\n" "\n" "Default: CR/LF" msgstr "" "

Escolhe como é que os comandos AT são enviados\n" "para o modem. A maioria dos modems funciona bem\n" "com o valor CR/LF. Se o seu modem não reagir\n" "à mensagem de inicialização, o utilizador deverá então\n" "experimentar algumas configurações diferentes\n" "\n" "Por omissão:: CR/LF" #: general.cpp:322 #, kde-format msgid "Co&nnection speed:" msgstr "Velocidade da li&gação:" #: general.cpp:361 #, kde-format msgid "" "Specifies the speed your modem and the serial\n" "port talk to each other. You should begin with\n" "at least 115200 bits/sec (or more if you know\n" "that your serial port supports higher speeds).\n" "If you have connection problems, try to reduce\n" "this value." msgstr "" "Escolhe a velocidade a que o modem e a porta série\n" "comunicam um com o outro. Deve começar com o valor\n" "de 115200 bits/segundo (ou mais se souber que a\n" "sua porta série suporta velocidades mais elevadas).\n" "Se tiver problemas na ligação, tente reduzir\n" "este valor." #: general.cpp:379 #, kde-format msgid "&Use lock file" msgstr "&Utilizar um ficheiro de bloqueio" #: general.cpp:387 #, kde-format msgid "" "

To prevent other programs from accessing the\n" "modem while a connection is established, a\n" "file can be created to indicate that the modem\n" "is in use. On Linux an example file would be\n" "/var/lock/LCK..ttyS1\n" "Here you can select whether this locking will\n" "be done.\n" "\n" "Default: On" msgstr "" "

Para evitar que outros programas acedam ao\n" "modem quando estiver uma ligação estabelecida, pode\n" "ser criado um ficheiro para indicar que o modem\n" "está a ser usado. Por exemplo, o ficheiro pode ser\n" "/var/lock/LCK..ttyS1\n" "Aqui, o utilizador poderá seleccionar se vai bloquear\n" "ou não o modem.\n" "\n" "Por omissão: Activado" #: general.cpp:400 #, kde-format msgid "Modem &timeout:" msgstr "&Tempo-limite do modem:" #: general.cpp:408 #, kde-format msgid "" "This specifies how long kppp waits for a\n" "CONNECT response from your modem. The\n" "recommended value is 30 seconds." msgstr "" "Escolhe quanto tempo o kppp espera por\n" "uma resposta de LIGAÇÃO do modem. O valor\n" "recomendado é de 30 segundos." #: general.cpp:481 #, kde-format msgid "&Wait for dial tone before dialing" msgstr "Esperar pelo to&que de chamada antes de ligar" #: general.cpp:486 #, kde-format msgid "" "

Normally the modem waits for a dial tone\n" "from your phone line, indicating that it can\n" "start to dial a number. If your modem does not\n" "recognize this sound, or your local phone system\n" "does not emit such a tone, uncheck this option\n" "\n" "Default:: On" msgstr "" "Normalmente, o modem espera por um toque de chamada\n" "da sua linha telefónica a indicar que pode começar\n" "a digitar o número. Se o seu modem não reconhecer esse\n" "toque ou o seu sistema telefónico não o emitir, desligue\n" "esta opção.\n" "\n" "Por omissão: ligado" #: general.cpp:495 #, kde-format msgid "B&usy wait:" msgstr "Quando oc&upado esperar:" #: general.cpp:503 #, kde-format msgid "" "Specifies the number of seconds to wait before\n" "redial if all dialed numbers are busy. This is\n" "necessary because some modems get stuck if the\n" "same number is busy too often.\n" "\n" "The default is 0 seconds, you should not change\n" "this unless you need to." msgstr "" "Indica o número de segundos que espera antes de\n" "ligar de novo, se todos os números estiverem ocupados.\n" "Isto é necessário porque existem modems que bloqueiam\n" "se o mesmo número estiver sempre ocupado.\n" "\n" "Por omissão são 0 segundos e, em princípio, o utilizador\n" "não deverá vir a precisar de alterar." #: general.cpp:516 #, kde-format msgid "Modem &volume:" msgstr "&Volume do modem:" #: general.cpp:531 #, kde-format msgid "" "Most modems have a speaker which makes\n" "a lot of noise when dialing. Here you can\n" "either turn this completely off or select a\n" "lower volume.\n" "\n" "If this does not work for your modem,\n" "you must modify the modem volume command." msgstr "" "A maioria dos modems têm um altifalante que\n" "faz bastante barulho ao efectuar uma ligação.\n" "Aqui, o utilizador poderá tirar-lhe o som por\n" "completo ou reduzir-lhe o volume.\n" "\n" "Se isto não funcionar com o seu modem,\n" "terá que modificar o comando de volume do modem." #: general.cpp:545 #, kde-format msgid "Modem asserts CD line" msgstr "O modem reconhece a linha CD" #: general.cpp:553 #, kde-format msgid "" "This controls how kppp detects that the modem\n" "is not responding. Unless you are having\n" "problems with this, do not modify this setting.\n" "\n" "Default: Off" msgstr "" "Isto controla o modo como o kppp detecta\n" "se o modem responde ou não. A menos que esteja\n" "a ter problemas, não modifique o valor.\n" "Por omissão: Desactivado" #: general.cpp:560 #, kde-format msgid "Mod&em Commands..." msgstr "Comandos do Mod&em..." #: general.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Allows you to change the AT command for\n" "your modem." msgstr "" "Permite ao utilizador mudar o comando AT do seu\n" "modem." #: general.cpp:565 #, kde-format msgid "&Query Modem..." msgstr "&Questionar o Modem..." #: general.cpp:567 #, kde-format msgid "" "Most modems support the ATI command set to\n" "find out vendor and revision of your modem.\n" "\n" "Press this button to query your modem for\n" "this information. It can be useful to help\n" "you set up the modem" msgstr "" "A maioria dos modems permitem que o conjunto de\n" "comandos ATI descubra o seu fabricante e a versão.\n" "\n" "Carregue aqui para testar o seu modem sobre\n" "esta informação. Pode ser útil para o ajudar a\n" "instalar o seu modem" #: general.cpp:574 #, kde-format msgid "&Terminal..." msgstr "&Terminal..." #: general.cpp:576 #, kde-format msgid "" "Opens the built-in terminal program. You\n" "can use this if you want to play around\n" "with your modem's AT command set" msgstr "" "Abre o programa de terminal. Se o utilizador\n" "quiser brincar com os comandos AT do seu\n" "modem, poderá usar isto" #: general.cpp:651 #, kde-format msgid "&Enable throughput graph" msgstr "&Activar o gráfico do tráfego" #: general.cpp:655 #, kde-format msgid "Graph Colors" msgstr "Cores do Gráfico" #: general.cpp:660 #, kde-format msgid "Bac&kground:" msgstr "&Fundo:" #: general.cpp:665 #, kde-format msgid "&Text:" msgstr "&Texto:" #: general.cpp:670 #, kde-format msgid "I&nput bytes:" msgstr "Bytes &recebidos:" #: general.cpp:675 #, kde-format msgid "O&utput bytes:" msgstr "Bytes en&viados:" #: kpppwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "C&onnect to: " msgstr "L&igar para: " #: kpppwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Use &modem: " msgstr "Utilizar o &modem: " #: kpppwidget.cpp:143 #, kde-format msgid "&Login ID:" msgstr "ID do Uti&lizador:" #: kpppwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "" "

Type in the username that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "myusername is not the same as MyUserName." msgstr "" "

Introduza o nome de utilizador que lhe foi atribuído pelo\n" "seu ISP. Isto é especialmente importante para o PAP\n" "e o CHAP. O utilizador poderá omiti-lo se estiver a usar a\n" "autenticação baseada num terminal ou num 'script'.\n" "\n" "Importante: existe a diferença entre maiúsculas e\n" "minúsculas: OMeuNome é diferente de omeunome." #: kpppwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Senha:" #: kpppwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

Type in the password that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "mypassword is not the same as MyPassword." msgstr "" "

Introduza a senha que lhe foi atribuída pelo seu\n" "ISP. Isto é especialmente importante para o PAP\n" "e o CHAP. Pode omiti-la se estiver a usar a\n" "autenticação baseada num terminal ou num 'script'.\n" "\n" "Importante existe a diferença entre maiúsculas e minúsculas:\n" "AMinhaSenha é diferente de aminhasenha." #: kpppwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Show lo&g window" msgstr "Mostrar a &janela de registo" #: kpppwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "" "

This controls whether a log window is shown.\n" "A log window shows the communication between\n" "kppp and your modem. This will help you\n" "in tracking down problems.\n" "\n" "Turn it off if kppp routinely connects without\n" "problems" msgstr "" "

Isto define se é mostrada ou não uma janela de\n" "relatório. Esta janela mostra a comunicação entre\n" "o kppp e o seu modem. Isto pode ajudar a\n" "detectar alguns problemas.\n" "\n" "Desligue a opção se o kppp se liga normalmente\n" "sem problemas" #: kpppwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Co&nfigure..." msgstr "Co&nfigurar..." #: kpppwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "&Connect" msgstr "&Ligar" #: kpppwidget.cpp:330 #, kde-format msgid "" "No such Modem:\n" "%1\n" "Falling back to default" msgstr "" "Modem não encontrado:\n" "%1\n" "A utilizar o predefinido" #: kpppwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "" "No such Account:\n" "%1" msgstr "" "Não existe a conta:\n" "%1" #: kpppwidget.cpp:400 #, kde-format msgid "KPPP Configuration" msgstr "Configuração do KPPP" #: kpppwidget.cpp:410 #, kde-format msgid "&Accounts" msgstr "Cont&as" #: kpppwidget.cpp:411 #, kde-format msgid "Account Setup" msgstr "Configuração da Conta" #: kpppwidget.cpp:423 #, kde-format msgid "&Modems" msgstr "&Modems" #: kpppwidget.cpp:424 #, kde-format msgid "Modems Setup" msgstr "Configuração dos Modems" #: kpppwidget.cpp:431 #, kde-format msgid "&Graph" msgstr "&Gráfico" #: kpppwidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Throughput Graph" msgstr "Gráfico do Tráfego" #: kpppwidget.cpp:438 #, kde-format msgid "M&isc" msgstr "D&iversos" #: kpppwidget.cpp:439 #, kde-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Configuração Diversa" #: kpppwidget.cpp:650 #, kde-format msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up." msgstr "A interface PPP não surgiu ao fim do tempo máximo de espera." #: kpppwidget.cpp:653 #, kde-format msgid "

The pppd daemon died unexpectedly!

" msgstr "

O servidor pppd morreu inesperadamente!

" #: kpppwidget.cpp:656 #, kde-format msgid "

Exit status: %1" msgstr "

Estado de saída: %1" #: kpppwidget.cpp:657 #, kde-format msgid "" "

See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look " "at the kppp FAQ on %1

" msgstr "" "

Veja o 'man pppd' para se informar sobre os códigos de erro ou " "consulte o FAQ do kppp em %1

" #: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: kpppwidget.cpp:664 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalhes" #: kpppwidget.cpp:697 #, kde-format msgid "" "kppp's helper process just died.\n" "Since further execution would be pointless, kppp will shut down now." msgstr "" "O processo assistente do kppp morreu.\n" "Como não faz sentido continuar, o kppp vai terminar imediatamente." #: kpppwidget.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path." msgstr "" "Não é possível achar o servidor de PPP!\n" "Verifique se o 'pppd' está instalado e se introduziu a localização correcta." #: kpppwidget.cpp:748 #, kde-format msgid "" "kppp cannot execute:\n" " %1\n" "Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is " "executable." msgstr "" "O kppp não se consegue executar:\n" " %1\n" "Por favor verifique se deu ao 'kppp' as permissões 'setuid' e se o 'pppd' é " "executável." #: kpppwidget.cpp:769 #, kde-format msgid "" "kppp can not find:\n" " %1\n" "Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the " "location of the modem device on the modem tab of the setup dialog." msgstr "" "O 'kppp' não consegue encontrar:\n" " %1\n" "Verifique se configurou o modem correctamente e/ou se ajustou a localização " "do modem na página 'Modem' da janela de configuração." #: kpppwidget.cpp:786 #, kde-format msgid "" "You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that " "you supply a username and a password." msgstr "" "O utilizador seleccionou o método de autenticação PAP ou CHAP. Isto obriga a " "que introduza um nome de utilizador e uma senha." #: kpppwidget.cpp:795 #, kde-format msgid "" "Cannot create PAP/CHAP authentication\n" "file \"%1\"" msgstr "" "Não é possível criar o ficheiro de autenticação\n" "do PAP/CHAP \"%1\"" #: kpppwidget.cpp:804 #, kde-format msgid "You must specify a telephone number." msgstr "É necessário indicar um número de telefone." #: kpppwidget.cpp:838 #, kde-format msgid "Disconnecting..." msgstr "A desligar..." #: kpppwidget.cpp:841 #, kde-format msgid "Executing command before disconnection." msgstr "A executar o comando antes de desligar." #: kpppwidget.cpp:855 #, kde-format msgid "Announcing disconnection." msgstr "A anunciar a desconexão." #: kpppwidget.cpp:907 #, kde-format msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session." msgstr "Se sair do kPPP encerra a sua sessão de PPP." #: kpppwidget.cpp:908 #, kde-format msgid "Quit kPPP?" msgstr "Sair do kPPP?" #: kpppwidget.cpp:957 #, kde-format msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"." msgstr "Não é possível carregar as regras de contabilidade \"%1\"." #: kpppwidget.cpp:1047 #, kde-format msgid "Recent Changes in KPPP" msgstr "Alterações Recentes no KPPP" #: kpppwidget.cpp:1062 #, kde-format msgid "" "From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n" "called \"Quickhelp\". It is similar to a tooltip,\n" "but you can activate it whenever you want.\n" "\n" "To activate it, simply click on a control (like\n" "a button or a label) with the right mouse button.\n" "If the item supports Quickhelp, a popup menu\n" "will appear leading to Quickhelp.\n" "\n" "To test it, right-click somewhere in this text." msgstr "" "Desde a versão 1.4.8, o kppp tem uma nova função\n" "chamada \"Ajuda de Contexto\" ou \"Ajuda Rápida\". É idêntica\n" "a uma 'dica de ferramenta', mas o utilizador pode activá-la\n" "sempre que necessitar.\n" "\n" "Para a activar, carregue num botão ou numa zona de texto\n" "com o botão direito do rato.\n" "Se o item suportar a Ajuda de Contexto, aparecerá um menu\n" "que lhe dá acesso.\n" "\n" "Para testar, carregue com o botão direito neste texto." #: kpppwidget.cpp:1074 #, kde-format msgid "Do not show this hint again" msgstr "Não voltar a mostrar esta sugestão" #: kpppwidget.cpp:1082 #, kde-format msgid "" "This is an example of QuickHelp.\n" "This window will stay open until you\n" "click a mouse button or a press a key.\n" msgstr "" "Este é um exemplo de Ajuda no Contexto.\n" "Esta janela ficará aberta até que o utilizador\n" "carregue num botão do rato ou numa tecla.\n" #: loginterm.cpp:109 #, kde-format msgid "Login Terminal Window" msgstr "Terminal de Autenticação" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "A dialer and front-end to pppd" msgstr "Uma interface para o 'pppd'" #: main.cpp:193 #, kde-format msgid "KPPP" msgstr "KPPP" #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers" msgstr "(c) 1999-2002, A equipa de desenvolvimento do KPPP" #: main.cpp:196 #, kde-format msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: main.cpp:196 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Manutenção actual" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "Bernd Wuebben" msgstr "Bernd Wuebben" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Weilguni" #: main.cpp:203 #, kde-format msgid "Connect using 'account_name'" msgstr "Ligar com o 'nome_conta'" #: main.cpp:204 #, kde-format msgid "Connect using 'modem_name'" msgstr "Ligar com o 'nome_modem'" #: main.cpp:205 #, kde-format msgid "Terminate an existing connection" msgstr "Terminar uma ligação existente" #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "Quit after end of connection" msgstr "Sair ao desligar" #: main.cpp:207 #, kde-format msgid "Check syntax of rule_file" msgstr "Verificar a sintaxe do ficheiro_regras" #: main.cpp:208 #, kde-format msgid "Enable test-mode" msgstr "Activar o modo de teste" #: main.cpp:209 #, kde-format msgid "Use the specified device" msgstr "Utilizar o dispositivo indicado" #: main.cpp:243 #, kde-format msgid "" "kppp can not create or read from\n" "%1." msgstr "" "O 'kppp' não consegue criar ou ler de\n" "%1." #: main.cpp:274 #, kde-format msgid "" "kppp has detected a %1 file.\n" "Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n" "Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete " "the pid file, and restart kppp.\n" "Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, " "please click Continue to begin." msgstr "" "O 'kppp' detectou um ficheiro %1.\n" "Aparentemente, existe outra instância do 'kppp' a correr sob o ID de\n" "processo %2.\n" "Carregue em Sair, certifique-se que não está a correr outro 'kppp', apague\n" "o ficheiro do PID, e reinicie o 'kppp'.\n" "Em alternativa, se confirmou que não existe outro 'kppp' em execução,\n" "carregue em Continuar para o iniciar." #: main.cpp:285 #, kde-format msgid "Exit" msgstr "Sair" #: miniterm.cpp:62 #, kde-format msgid "Kppp Mini-Terminal" msgstr "Mini-Terminal do Kppp" #: miniterm.cpp:68 #, kde-format msgid "&Reset Modem" msgstr "&Reiniciar o Modem" #: miniterm.cpp:71 #, kde-format msgid "" "MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "This program is published under the GNU GPL\n" "(GNU General Public License)" msgstr "" "MiniTerm - Emulador de Terminal para o KPPP\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "Este programa é distribuído ao abrigo da GPL da GNU\n" "(GNU General Public License)" #: miniterm.cpp:80 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239 #, kde-format msgid "&Modem" msgstr "&Modem" #: miniterm.cpp:117 #, kde-format msgid "Close MiniTerm" msgstr "Fechar o MiniTerm" #: miniterm.cpp:118 #, kde-format msgid "Reset Modem" msgstr "Reiniciar o Modem" #: miniterm.cpp:119 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: miniterm.cpp:127 #, kde-format msgid "Initializing Modem" msgstr "A Inicializar o Modem" #: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157 #, kde-format msgid "Modem Ready" msgstr "Modem Pronto" #: miniterm.cpp:194 #, kde-format msgid "Hanging up..." msgstr "A desligar..." #: miniterm.cpp:208 #, kde-format msgid "Resetting Modem" msgstr "A Reiniciar o Modem" #: modem.cpp:126 #, kde-format msgid "Unable to open modem." msgstr "Não é possível aceder ao modem." #: modem.cpp:133 #, kde-format msgid "Unable to detect state of CD line." msgstr "Não é possível detectar o estado da linha CD." #: modem.cpp:139 #, kde-format msgid "The modem is not ready." msgstr "O modem não está pronto." #: modem.cpp:155 modem.cpp:203 #, kde-format msgid "The modem is busy." msgstr "O modem está ocupado." #: modem.cpp:209 #, kde-format msgid "Modem Ready." msgstr "Modem Pronto." #: modem.cpp:221 #, kde-format msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n" msgstr "Não é possível repor as configurações do TTY: tcsetattr()\n" #: modem.cpp:373 #, kde-format msgid "The modem does not respond." msgstr "O modem não responde." #: modem.cpp:511 #, kde-format msgid "Unknown speed" msgstr "Velocidade desconhecida" #: modemcmds.cpp:56 #, kde-format msgid "Edit Modem Commands" msgstr "Editar os Comandos do Modem" #: modemcmds.cpp:96 #, kde-format msgid "Pre-init delay (sec/100):" msgstr "Atraso de pré-inicialização (s/100):" #: modemcmds.cpp:101 #, kde-format msgid "Initialization string %1:" msgstr "Mensagem de inicialização %1:" #: modemcmds.cpp:124 #, kde-format msgid "Post-init delay (sec/100):" msgstr "Atraso de pós-inicialização (s/100):" #: modemcmds.cpp:144 #, kde-format msgid "Dialing speed (sec/100):" msgstr "Velocidade da ligação (s/100):" #: modemcmds.cpp:149 #, kde-format msgid "Init &response:" msgstr "&Resposta de inicialização:" #: modemcmds.cpp:156 #, kde-format msgid "No di&al tone detection:" msgstr "Detecção da &ausência de toque:" #: modemcmds.cpp:163 #, kde-format msgid "Dial &string:" msgstr "Men&sagem de marcação:" #: modemcmds.cpp:170 #, kde-format msgid "Co&nnect response:" msgstr "&Resposta de ligação:" #: modemcmds.cpp:177 #, kde-format msgid "Busy response:" msgstr "Resposta de ocupado:" #: modemcmds.cpp:183 #, kde-format msgid "No carr&ier response:" msgstr "Resposta de ausênc&ia da portadora:" #: modemcmds.cpp:190 #, kde-format msgid "No dial tone response:" msgstr "Resposta da ausência de toque:" #: modemcmds.cpp:196 #, kde-format msgid "&Hangup string:" msgstr "Mensagem de &finalização:" #: modemcmds.cpp:203 #, kde-format msgid "Hangup response:" msgstr "Resposta da finalização:" #: modemcmds.cpp:209 #, kde-format msgid "Answ&er string:" msgstr "M&ensagem de resposta:" #: modemcmds.cpp:216 #, kde-format msgid "Ring response:" msgstr "Resposta de toque:" #: modemcmds.cpp:222 #, kde-format msgid "Ans&wer response:" msgstr "Resposta de a&tendimento:" #: modemcmds.cpp:229 #, kde-format msgid "DLP response:" msgstr "Resposta de DLP:" #: modemcmds.cpp:235 #, kde-format msgid "Escape strin&g:" msgstr "Cadeia de caracteres de &escape:" #: modemcmds.cpp:242 #, kde-format msgid "Escape response:" msgstr "Resposta do escape:" #: modemcmds.cpp:264 #, kde-format msgid "Guard time (sec/50):" msgstr "Tempo de guarda (s/50):" #: modemcmds.cpp:267 #, kde-format msgid "Volume off/low/high:" msgstr "Volume desligado/baixo/alto:" #: modemdb.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Modem Type" msgstr "Seleccionar o Tipo de Modem" #: modemdb.cpp:55 #, kde-format msgid "" "To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and " "then select the model from the right list. If you do not know which modem " "you have, you can try out one of the \"Generic\" modems." msgstr "" "Para o utilizador configurar o modem, escolha em primeiro lugar o fabricante " "na lista da esquerda, e depois seleccione o modelo na lista da direita. Se " "não souber qual é o seu modem, poderá sempre tentar um dos modems \"Genéricos" "\"." #: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: modemdb.cpp:216 #, kde-format msgid "Hayes(tm) compatible modem" msgstr "Modem compatível com Hayes(tm)" #: modeminfo.cpp:49 #, kde-format msgid "ATI Query" msgstr "Consulta do ATI" #: modeminfo.cpp:129 #, kde-format msgid "Modem query timed out." msgstr "A consulta ao modem excedeu o tempo-limite." #: modeminfo.cpp:262 #, kde-format msgid "Modem Query Results" msgstr "Resultados da Consulta ao Modem" #: modems.cpp:154 modems.cpp:178 #, kde-format msgid "Maximum number of modems reached." msgstr "Foi atingido o número máximo de modems." #: modems.cpp:183 #, kde-format msgid "No modem selected." msgstr "Nenhum modem seleccionado." #: modems.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the modem \"%1\"?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja apagar\n" "o modem \"%1\"?" #: modems.cpp:224 #, kde-format msgid "New Modem" msgstr "Novo Modem" #: modems.cpp:227 #, kde-format msgid "Edit Modem: " msgstr "Editar o Modem: " #: modems.cpp:233 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "&Dispositivo" #: modems.cpp:234 #, kde-format msgid "Serial Device" msgstr "Dispositivo Série" #: modems.cpp:240 #, kde-format msgid "Modem Settings" msgstr "Configuração do Modem" #: modems.cpp:258 #, kde-format msgid "" "You must enter a unique\n" "modem name" msgstr "" "Deve inserir um nome de\n" "modem único" #: pppdargs.cpp:50 #, kde-format msgid "Customize pppd Arguments" msgstr "Configurar os Argumentos do pppd" #: pppdargs.cpp:69 #, kde-format msgid "Arg&ument:" msgstr "Arg&umento:" #: pppdata.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The application-specific config file could not be opened in either read-" "write or read-only mode.\n" "The superuser might have to change its ownership by issuing the following " "command in your home directory:\n" "chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc" msgstr "" "O ficheiro de configuração específico da aplicação não pôde ser aberto, nem " "sequer só para leitura.\n" "O super-utilizador poderá ter que alterar o seu dono através do seguinte " "comando, na sua directoria inicial:\n" "chown {utilizador} .kde/share/config/kppprc" #: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024 #, kde-format msgid "%1_copy" msgstr "copia_de_%1" #: ppplog.cpp:63 #, kde-format msgid "Cannot open any of the following logfiles:" msgstr "Não é possível aceder a nenhum dos seguintes registos:" #: ppplog.cpp:137 #, kde-format msgid "" "You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP " "connection.\n" "Please use the terminal-based login to verify" msgstr "" "O utilizador lançou o 'pppd' antes de o servidor remoto estar pronto a " "estabelecer uma ligação PPP.\n" "Por favor, utilize a autenticação baseada num terminal para verificar" #: ppplog.cpp:142 #, kde-format msgid "You have not started the PPP software on the peer system." msgstr "O utilizador não iniciou o software de PPP no sistema remoto." #: ppplog.cpp:145 #, kde-format msgid "Check that you supplied the correct username and password." msgstr "Certifique-se que usou o nome de utilizador e a senha correctos." #: ppplog.cpp:148 #, kde-format msgid "" "You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options " "and ~/.ppprc" msgstr "" "O utilizador não devia passar o 'lock' como um argumento do 'pppd'. " "Verifique o /etc/ppp/options e o ~/.ppprc" #: ppplog.cpp:152 #, kde-format msgid "" "The remote system does not seem to answer to\n" "configuration request. Contact your provider." msgstr "" "O sistema remoto não parece estar a responder\n" "ao pedido de configuração. Contacte o seu ISP." #: ppplog.cpp:156 #, kde-format msgid "" "You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete " "list of valid arguments." msgstr "" "O utilizador passou uma opção inválida ao 'pppd'. Consulte o 'man pppd' para " "uma lista completa dos argumentos válidos." #: ppplog.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Notice that the remote system has sent the following message:\n" "\"%1\"\n" "This may give you a hint why the connection has failed." msgstr "" "Lembre-se que o sistema remoto enviou a seguinte mensagem:\n" "\"%1\"\n" "Isto podê-lo-á ajudar a descobrir o motivo da ligação falhada." #: ppplog.cpp:193 #, kde-format msgid "Unable to provide help." msgstr "Não é possível fornecer a ajuda." #: ppplog.cpp:217 #, kde-format msgid "" "KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started " "without the \"debug\" option.\n" "Without this option it is difficult to find out PPP problems, so in general " "the debug option should be used.\n" "Enable debug now, and restart pppd?" msgstr "" "Foi impossível fazer um relatório do PPP. Provavelmente o 'pppd' foi " "executado sem a opção \"debug\".\n" "Sem esta opção, é difícil descobrir os problemas de PPP, por isso o " "utilizador deverá activar a opção \"debug\".\n" "Deseja que seja activada agora, reiniciando depois o 'pppd'?" #: ppplog.cpp:221 #, kde-format msgid "Restart pppd" msgstr "Reiniciar o pppd" #: ppplog.cpp:221 #, kde-format msgid "Do Not Restart" msgstr "Não Reiniciar" #: ppplog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If " "that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the " "connection problem." msgstr "" "A opção \"debug\" foi adicionada. Agora deverá voltar a ligar-se. Se falhar " "outra vez, já terá um relatório do PPP que lhe pode ajudar a descobrir os " "problemas da ligação." #: ppplog.cpp:240 #, kde-format msgid "PPP Log" msgstr "Registo de PPP" #: ppplog.cpp:241 #, kde-format msgid "Write to File" msgstr "Gravar num Ficheiro" #: ppplog.cpp:246 #, kde-format msgid "kppp's diagnosis (just guessing):" msgstr "Diagnóstico do 'kppp' (não é certo):" #: ppplog.cpp:271 #, kde-format msgid "" "The PPP log has been saved\n" "as \"%1\".\n" "\n" "If you want to send a bug report, or have\n" "problems connecting to the Internet, please\n" "attach this file. It will help the maintainers\n" "to find the bug and to improve KPPP" msgstr "" "O relatório do PPP foi gravado\n" "como \"%1\".\n" "\n" "Se quiser comunicar um erro, ou se tiver\n" "problemas a ligar-se à Internet, envie também\n" "este ficheiro. Ele ajuda a equipa de manutenção\n" "a descobrir o erro e a melhorar o KPPP" #: pppstatdlg.cpp:65 #, kde-format msgid "kppp Statistics" msgstr "Estatísticas do kppp" #: pppstatdlg.cpp:72 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: pppstatdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "Local Addr:" msgstr "Endereço Local:" #: pppstatdlg.cpp:106 #, kde-format msgid "Remote Addr:" msgstr "Endereço Remoto:" #: pppstatdlg.cpp:133 #, kde-format msgid "bytes in" msgstr "bytes recebidos" #: pppstatdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "bytes out" msgstr "bytes enviados" #: pppstatdlg.cpp:136 #, kde-format msgid "packets in" msgstr "pacotes recebidos" #: pppstatdlg.cpp:137 #, kde-format msgid "packets out" msgstr "pacotes enviados" #: pppstatdlg.cpp:139 #, kde-format msgid "vjcomp in" msgstr "vjcomp recebidos" #: pppstatdlg.cpp:140 #, kde-format msgid "vjcomp out" msgstr "vjcomp enviados" #: pppstatdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "vjunc in" msgstr "vjunc recebidos" #: pppstatdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "vjunc out" msgstr "vjunc enviados" #: pppstatdlg.cpp:145 #, kde-format msgid "vjerr" msgstr "vjerr" #: pppstatdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "non-vj" msgstr "não-vj" #: pppstatdlg.cpp:306 #, kde-format msgid "%1 (max. %2) kb/sec" msgstr "%1 (máx. %2) kb/segundo" #: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420 #, kde-format msgid "unavailable" msgstr "não disponível" #: providerdb.cpp:176 #, kde-format msgid "" "You will be asked a few questions on information\n" "which is needed to establish an Internet connection\n" "with your Internet Service Provider (ISP).\n" "\n" "Make sure you have the registration form from your\n" "ISP handy. If you have any problems, try the online\n" "help first. If any information is missing, contact\n" "your ISP." msgstr "" "Vão-lhe ser feitas algumas perguntas sobre as informações\n" "necessárias para estabelecer uma ligação à Internet\n" "com o seu Fornecedor de Acesso à Internet (ISP).\n" "\n" "Certifique-se que tem à mão o formulário de registo\n" "do seu ISP. Se tiver problemas, tente a ajuda\n" "primeiro. Se lhe faltar alguma informação,\n" "contacte o seu ISP." #: providerdb.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Select the location where you plan to use this\n" "account from the list below. If your country or\n" "location is not listed, you have to create the\n" "account with the normal, dialog based setup.\n" "\n" "If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n" "will start." msgstr "" "A partir da lista em baixo, seleccione a localização\n" "onde está a pensar usar esta conta. Se o seu país\n" "ou localização não estiver listado, terá que criar\n" "a conta a partir das janelas de configuração normais.\n" "\n" "Se carregar em \"Cancelar\", essas janelas\n" "iniciar-se-ão automaticamente." #: providerdb.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Select your Internet Service Provider (ISP) from\n" "the list below. If the ISP is not in this list,\n" "you have to click on \"Cancel\" and create this\n" "account using the normal, dialog-based setup.\n" "\n" "Click on \"Next\" when you have finished your\n" "selection." msgstr "" "A partir da lista em baixo, seleccione o seu\n" "ISP. Se o mesmo não estiver na lista,\n" "o utilizador terá de carregar em \"Cancelar\" e\n" "criar esta conta através das janelas de\n" "configuração normais.\n" "\n" "Carregue em \"Seguinte\" quando tiver completado\n" "a sua selecção." #: providerdb.cpp:358 #, kde-format msgid "" "To log on to your ISP, kppp needs the username\n" "and the password you got from your ISP. Type\n" "in this information in the fields below.\n" "\n" "Word case is important here." msgstr "" "Para se ligar ao seu ISP, o 'kppp' precisa de\n" "um nome de utilizador e de uma senha. Introduza\n" "essa informação nos campos em baixo.\n" "\n" "(As maiúsculas são diferentes das minúsculas)." #: providerdb.cpp:367 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #: providerdb.cpp:369 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: providerdb.cpp:414 #, kde-format msgid "" "If you need a special dial prefix (e.g. if you\n" "are using a telephone switch) you can specify\n" "it here. This prefix is dialed just before the\n" "phone number.\n" "\n" "If you have a telephone switch, you probably need\n" "to write \"0\" or \"0,\" here." msgstr "" "Se precisar de um prefixo de marcação\n" "especial (p.ex., se estiver a usar uma\n" "central telefónica), poderá indicá-lo aqui.\n" "Este prefixo é então automaticamente marcado\n" "antes do número de telefone.\n" "\n" "Se estiver a ligar de uma rede com comutador,\n" "em princípio deverá ter que inserir um \"0\" ou \"0,\" aqui." #: providerdb.cpp:425 #, kde-format msgid "Dial prefix:" msgstr "Prefixo de marcação:" #: providerdb.cpp:452 #, kde-format msgid "" "Finished!\n" "\n" "A new account has been created. Click \"Finish\" to\n" "go back to the setup dialog. If you want to\n" "check the settings of the newly created account,\n" "you can use \"Edit\" in the setup dialog." msgstr "" "Terminado!\n" "\n" "Foi criada uma conta nova. Carregue em \"Terminar\"\n" "para voltar às janelas de configuração. Se\n" "quiser verificar a configuração da nova conta,\n" "poderá usar o \"Editar\" nas janelas de configuração." #: ruleset.cpp:539 #, kde-format msgid "kppp: no rulefile specified\n" msgstr "kppp: não foi indicado nenhum ficheiro de regras\n" #: ruleset.cpp:545 #, kde-format msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n" msgstr "kppp: o ficheiro de regras \"%s\" não foi encontrado\n" #: ruleset.cpp:550 #, kde-format msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n" msgstr "kppp: os ficheiros de regras deverão ter a extensão \".rst\"\n" #: ruleset.cpp:559 #, kde-format msgid "kppp: error parsing the ruleset\n" msgstr "kppp: erro ao processar as regras\n" #: ruleset.cpp:564 #, kde-format msgid "kppp: parse error in line %d\n" msgstr "kppp: erro na linha %d\n" #: ruleset.cpp:570 #, kde-format msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n" msgstr "kppp: o ficheiro de regras não contém nenhuma regra predefinida\n" #: ruleset.cpp:575 #, kde-format msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n" msgstr "kppp: o ficheiro de regras não contém nenhuma linha \"name=...\"\n" #: ruleset.cpp:579 #, kde-format msgid "kppp: rulefile is ok\n" msgstr "kppp: o ficheiro de regras está correcto\n" #: runtests.cpp:219 #, kde-format msgid "" "You are not allowed to dial out with kppp.\n" "Contact your system administrator." msgstr "" "O utilizador não tem permissões para se ligar com o 'kppp'.\n" "Contacte o seu administrador de sistemas." #: runtests.cpp:230 #, kde-format msgid "" "Cannot find the PPP daemon.\n" "Make sure that pppd is installed." msgstr "" "Não é possível achar o servidor do PPP.\n" "Verifique se o 'pppd' está instalado." #: runtests.cpp:240 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to start pppd.\n" "Contact your system administrator and ask to get access to pppd." msgstr "" "O utilizador não tem permissões para iniciar o 'pppd'.\n" "Contacte o seu administrador de sistemas e peça-lhe acesso ao 'pppd'." # #: runtests.cpp:253 #, kde-format msgid "" "You do not have sufficient permission to run:\n" "%1\n" "Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set." msgstr "" "O utilizador não tem permissões suficientes para executar:\n" "%1.\n" "Certifique-se que o dono do 'kppp' é o 'root' e que tem o SUID activado." #: runtests.cpp:265 #, kde-format msgid "" "%1 is missing or can not be read.\n" "Ask your system administrator to create this file (can be empty) with " "appropriate read and write permissions." msgstr "" "O %1 não existe ou não é possível ler a partir dele.\n" "Peça ao administrador do seu sistema para criar este ficheiro (pode ser " "vazio) com as devidas permissões de escrita e leitura."