# Spanish translations for kcmkonqhtml.po package. # Copyright (C) 2000-2025 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the konqueror package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2000-2002 Pablo de Vicente # SPDX-FileCopyrightText: 2003, 2007, 2008, 2009 Jaime Robles # SPDX-FileCopyrightText: 2003, 2004 Miguel Revilla Rodríguez # SPDX-FileCopyrightText: 2004, 2005 Pablo de Vicente # SPDX-FileCopyrightText: 2005 Juan Manuel Garcia Molina # SPDX-FileCopyrightText: 2005 Jaime Robles # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Enrique Matias Sanchez (aka Quique) # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2012, 2016, 2019, 2020, 2022, 2023, 2024, 2025 Eloy Cuadra # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011 Cristina Yenyxe González García # SPDX-FileCopyrightText: 2011 Javier Vinal # SPDX-FileCopyrightText: 2016 Rocio Gallego msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-05-18 13:32+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Boris Wesslowski \n" "X-Generator: Lokalize 24.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: appearance.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "General" #: appearance.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: appearance.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Stylesheets" msgstr "Hojas de estilo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: appearance.cpp:48 css/csscustom.ui:296 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: appearance.cpp:52 #, kde-format msgid "A&utomatically load images" msgstr "Cargar imágenes a&utomáticamente" #: appearance.cpp:53 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images " "that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for " "the images, and you can then manually load the images by clicking on the " "image button.
Unless you have a very slow network connection, you will " "probably want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Si se marca esta casilla, Konqueror cargará automáticamente cualquier " "imagen que esté empotrada en una página web. De lo contrario, mostrará " "marcos vacíos para las imágenes, y entonces usted podrá cargar manualmente " "las imágenes pulsando sobre el botón de la imagen.
Salvo que tenga una " "conexión de red muy lenta, probablemente desee marcar esta casilla para " "mejorar su experiencia de navegación." #: appearance.cpp:63 #, kde-format msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Dibu&jar un marco alrededor de las imágenes no cargadas por completo" #: appearance.cpp:64 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder " "around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.
You " "will probably want to check this box to enhance your browsing experience, " "especially if have a slow network connection." msgstr "" "Si está marcada esta casilla, Konqueror dibujará un marco en el lugar " "en el que estén las imágenes no cargadas por completo y se incrustará ese " "marco en la página web.
Especialmente si tiene una conexión lenta a la " "red, querrá dejar marcada esta casilla para mejorar su experiencia de " "navegación." #: appearance.cpp:74 #, kde-format msgctxt "animations" msgid "Enabled" msgstr "Habilitadas" #: appearance.cpp:75 #, kde-format msgctxt "animations" msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitadas" #: appearance.cpp:76 #, kde-format msgid "Show Only Once" msgstr "Mostrar solo una vez" #: appearance.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:
  • Enabled: Show all animations completely.
  • Disabled: Never show " "animations, show the starting image only.
  • Show only once: " "Show all animations completely but do not repeat them.
" msgstr "" "Controla el modo en el que Konqueror muestra las imágenes animadas:" "
  • Habilitadas: Muestra todas las animaciones " "completamente.
  • Inhabilitadas: Nunca muestra animaciones, " "muestra solo la imagen inicial.
  • Mostrar solo una vez: Muestra " "todas las animaciones completamente pero no las repite.
" #: appearance.cpp:82 #, kde-format msgid "A&nimations:" msgstr "&Animaciones:" #: appearance.cpp:85 htmlopts.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: appearance.cpp:90 #, kde-format msgctxt "underline" msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: appearance.cpp:91 #, kde-format msgctxt "underline" msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: appearance.cpp:92 #, kde-format msgid "Only on Hover" msgstr "Solo al pasar por encima" #: appearance.cpp:93 #, kde-format msgid "Und&erline links:" msgstr "Subra&yar enlaces:" #: appearance.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:
  • Enabled: Always underline links
  • Disabled: " "Never underline links
  • Only on Hover: Underline when the mouse " "is moved over the link

Note: The site's CSS definitions " "can override this value." msgstr "" "Controla el modo en el que Konqueror maneja el subrayado de los " "hiperenlaces:
  • Activado: Subraya siempre los enlaces
  • Desactivado: Nunca subrayar los enlaces
  • Al pasar " "por encima: Subrayar cuando el ratón se mueva sobre el enlace

  • Nota: Las definiciones CSS del lugar pueden modificar esta " "configuración" #: appearance.cpp:105 #, kde-format msgid "When Efficient" msgstr "Eficiente" #: appearance.cpp:106 #, kde-format msgctxt "smooth scrolling" msgid "Always" msgstr "Siempre" #: appearance.cpp:107 #, kde-format msgctxt "soft scrolling" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: appearance.cpp:108 #, kde-format msgid "S&mooth scrolling:" msgstr "Sua&vizar:" #: appearance.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML " "pages, or whole steps:
    • Always: Always use smooth steps " "when scrolling.
    • Never: Never use smooth scrolling, scroll " "with whole steps instead.
    • When Efficient: Only use smooth " "scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system " "resources.
    " msgstr "" "Determina si Konqueror debe usar pasos suaves para mostrar las páginas " "HTML o pasos grandes:
    • Siempre: Usa siempre pasos " "pequeños.
    • Nunca: Nunca usa pasos pequeños, da pasos grandes.
    • Eficiente: Solo usa pasos pequeños cuando pueda hacerse con un " "uso eficiente de recursos.
    " #: appearance.cpp:128 #, kde-format msgid "Font Si&ze" msgstr "&Tamaño de la letra" #: appearance.cpp:131 appearance.cpp:149 #, kde-format msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Este es el tamaño relativo del tipo de letra que Konqueror usa para mostrar " "sitios web." #: appearance.cpp:135 #, kde-format msgid "M&inimum font size:" msgstr "Tamaño de letra mín&imo:" #: appearance.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,
    overriding " "any other settings." msgstr "" "Konqueror nunca mostrará un texto menor que este tamaño,
    " "independientemente cualquier otra configuración." #: appearance.cpp:144 #, kde-format msgid "&Medium font size:" msgstr "Tamaño de letra &mediano:" #: appearance.cpp:157 #, kde-format msgid "S&tandard font:" msgstr "Tipo de letra es&tándar:" #: appearance.cpp:158 #, kde-format msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "" "Esta es el tipo de letra usado para mostrar texto normal en una página web." #: appearance.cpp:162 #, kde-format msgid "&Fixed font:" msgstr "Tipo de letra &monoespaciado:" #: appearance.cpp:163 #, kde-format msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Esta es el tipo de letra usado para mostrar texto de ancho fijo (no " "proporcional)." #: appearance.cpp:167 #, kde-format msgid "S&erif font:" msgstr "Tipo de letra s&erif:" #: appearance.cpp:168 #, kde-format msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "" "Esta es el tipo de letra usado para mostrar el texto que está marcada como " "serif." #: appearance.cpp:172 #, kde-format msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Tipo de letra s&ans serif:" #: appearance.cpp:173 #, kde-format msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "Esta es el tipo de letra usado para mostrar el texto que está marcado como " "sans-serif." #: appearance.cpp:177 #, kde-format msgid "C&ursive font:" msgstr "Tipo de letra c&ursiva:" #: appearance.cpp:178 #, kde-format msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "" "Esta es el tipo de letra usado para mostrar el texto que es marcado como " "itálica." #: appearance.cpp:182 #, kde-format msgid "Fantas&y font:" msgstr "Tipo de letra de &fantasía:" #: appearance.cpp:183 #, kde-format msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "Esta es el tipo de letra usado para mostrar el texto que está marcado como " "un tipo de letra de fantasía." #: appearance.cpp:192 #, kde-format msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Aju&ste del tamaño de la letra para esta codificación:" #: appearance.cpp:200 appearance.cpp:394 #, kde-format msgid "Use Language Encoding" msgstr "Usar codificación del lenguaje" #: appearance.cpp:202 #, kde-format msgid "Default encoding:" msgstr "Codificación predeterminada:" #: appearance.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Seleccione el mapa predeterminado de caracteres. Normalmente, lo correcto es " "utilizar «Usar codificación del lenguaje» y no debería tener que modificarlo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cacheEnabled) #: cache/cache.ui:17 #, kde-format msgid "&Enable cache" msgstr "Acti&var la caché" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, memoryCache) #: cache/cache.ui:29 #, kde-format msgid "" "

    Don't store the cache on disk but only in memory.

    Turning this on means that the cache will be cleared when exiting " "Konqueror

    " msgstr "" "

    No almacenar la caché en disco, sino solo en memoria.

    Si se activa esta opción, la caché se borrará al salir de Konqueror" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, memoryCache) #: cache/cache.ui:32 #, kde-format msgid "Keep cache in &memory" msgstr "Conservar la caché en &memoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: cache/cache.ui:41 #, kde-format msgid "&Cache size" msgstr "Tamaño de la &caché" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, cacheSize) #: cache/cache.ui:51 #, kde-format msgid "" "The maximum space on disk or memory the cache can use. When this threshold " "is reached, old pages will be removed to make space for new ones" msgstr "" "El espacio máximo en disco o en memoria que puede usar la caché. Cuando se " "alcanza este umbral, las páginas más antiguas se eliminan para hacer espacio " "para las nuevas." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, cacheSize) #: cache/cache.ui:54 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, cacheSize) #: cache/cache.ui:57 #, kde-format msgid " MB" msgstr " MB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, useCustomCacheDir) #: cache/cache.ui:85 #, kde-format msgid "Use a custom directory to keep the cache" msgstr "Usar un directorio personalizado para conservar la caché" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useCustomCacheDir) #: cache/cache.ui:88 #, kde-format msgid "&Custom cache directory" msgstr "Directorio personalizado de &caché" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCachePathLabel) #: cache/cache.ui:100 #, kde-format msgid "Cache &Directory" msgstr "&Directorio de caché" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, customCacheDir) #: cache/cache.ui:113 #, kde-format msgid "The custom directory to store cache" msgstr "El directorio personalizado para almacenar la caché" #: cookies/kcookiesmain.cpp:33 #, kde-format msgid "&Policy" msgstr "&Política" #: cookies/kcookiesmain.cpp:35 #, kde-format msgid "&Management" msgstr "&Gestión" #: cookies/kcookiesmanagement.cpp:46 #, kde-format msgid "End of session" msgstr "Fin de la sesión" #: cookies/kcookiesmanagement.cpp:51 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit) #: cookies/kcookiesmanagement.ui:20 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: cookies/kcookiesmanagement.ui:27 #, kde-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Buscar dominios y máquinas de forma interactiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: cookies/kcookiesmanagement.ui:43 #, kde-format msgid "Site" msgstr "Sitio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: cookies/kcookiesmanagement.ui:48 #, kde-format msgid "Cookie Name" msgstr "Nombre de la cookie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: cookies/kcookiesmanagement.ui:56 cookies/kcookiespolicies.ui:190 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "&Borrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: cookies/kcookiesmanagement.ui:63 cookies/kcookiespolicies.ui:197 #, kde-format msgid "Delete A&ll" msgstr "Borrar &todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton) #: cookies/kcookiesmanagement.ui:70 #, kde-format msgid "Configure &Policy..." msgstr "Configurar &política…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #: cookies/kcookiesmanagement.ui:77 #, kde-format msgid "&Reload List" msgstr "&Volver a cargar la lista" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: cookies/kcookiesmanagement.ui:97 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: cookies/kcookiesmanagement.ui:106 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #: cookies/kcookiesmanagement.ui:129 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: cookies/kcookiesmanagement.ui:152 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel) #: cookies/kcookiesmanagement.ui:175 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel) #: cookies/kcookiesmanagement.ui:198 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Expiración:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel) #: cookies/kcookiesmanagement.ui:221 #, kde-format msgid "Secure:" msgstr "Segura:" #: cookies/kcookiespolicies.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Cambiar regla de cookies" #: cookies/kcookiespolicies.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Cookie Policy" msgstr "Nueva regla de cookies" #: cookies/kcookiespolicies.cpp:189 #, kde-format msgid "" "A policy already exists for

    %1
    Do you want to " "replace it?" msgstr "" "Ya existe una regla para
    %1
    ¿Desea sustituirla?" #: cookies/kcookiespolicies.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Policy" msgstr "Duplicar regla" #: cookies/kcookiespolicies.cpp:194 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Sustituir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: cookies/kcookiespolicies.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " "enabled and customize it to suit your privacy needs.

    \n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Activar el uso de cookies. Por lo general, querrá activar el uso de " "cookies y personalizarlo según sus necesidades de privacidad.

    \n" "Tenga en cuenta que desactivar el uso de cookies puede hacer que no pueda " "navegar por muchos sitios web.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: cookies/kcookiespolicies.ui:23 #, kde-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "Activar coo&kies" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: cookies/kcookiespolicies.ui:35 #, kde-format msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " "you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that " "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" "\n" "Rechazar lo que se denomina cookies de terceros. Estas cookies se originan " "en un sitio diferente al que está navegando. Por ejemplo, si visita www." "ejemplo.com mientras esta opción está activada, solo se procesarán las " "cookies que se originen en www.ejemplo.com según su configuración. Las " "cookies de cualquier otro sitio serán rechazadas. Esto reduce las " "posibilidades de que los operadores del sitio compilen un perfil sobre sus " "hábitos de navegación diarios.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: cookies/kcookiespolicies.ui:38 #, kde-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "Ace&ptar solo las cookies del servidor de origen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: cookies/kcookiespolicies.ui:46 #, kde-format msgid "" "

    \n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.

    NOTE Checking " "this option overrides your default as well as site specific cookie policies " "for session cookies.

    " msgstr "" "

    \n" "Aceptar automáticamente cookies temporales que caducan al final de la sesión " "actual. Estas cookies no se almacenarán en el disco duro ni en ningún " "dispositivo de almacenamiento de su equipo. En lugar de ello, se eliminarán " "cuando cierre todas las aplicaciones (por ejemplo, su navegador) que las " "usan.

    NOTA Al marcar esta opción, se anulan las reglas de " "cookies predeterminadas y específicas del sitio para las cookies de sesión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: cookies/kcookiespolicies.ui:49 #, kde-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Aceptar a&utomáticamente las cookies de sesión" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) #: cookies/kcookiespolicies.ui:68 #, kde-format msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "

      \n" "
    • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.
    • \n" "
    • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.\n" "
    • Accept until end of session will cause cookies to be accepted but " "they will expire at the end of the session.
    • \n" "
    • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." "
    • \n" "

    \n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Determina cómo se tratan las cookies recibidas de una máquina remota: \n" "
      \n" "
    • Preguntar hará que KDE le solicite confirmación cuando un " "servidor quiera establecer una cookie.
    • \n" "
    • Aceptar hará que las cookies se acepten sin preguntarle.
    • \n" "
    • Aceptar hasta el final de la sesión hará que las cookies se " "acepten, aunque caducarán al final de la sesión.
    • \n" "
    • Rechazar hará que se rechacen todas las cookies que se reciban.\n" "

    \n" "Nota: Las reglas específicas de dominios, que se pueden definir más " "abajo, siempre tienen preferencia sobre la regla predeterminada.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault) #: cookies/kcookiespolicies.ui:71 #, kde-format msgid "Default Policy" msgstr "Política predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept) #: cookies/kcookiespolicies.ui:77 #, kde-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "Acep&tar todas las cookies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession) #: cookies/kcookiespolicies.ui:84 #, kde-format msgid "Accept &until end of session" msgstr "Aceptar &hasta el final de la sesión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk) #: cookies/kcookiespolicies.ui:91 #, kde-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "Solicitar con&firmación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject) #: cookies/kcookiespolicies.ui:98 #, kde-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "Recha&zar todas las cookies" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: cookies/kcookiespolicies.ui:123 #, kde-format msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the " "necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " "the Delete button will remove the currently selected policy causing " "the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete " "All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "Para añadir una nueva regla, pulse el botón Añadir… e introduzca la " "información necesaria. Para cambiar una regla existente, use el botón " "Cambiar… y escoja la nueva regla en el diálogo de reglas. Si pulsa el " "botón Borrar se eliminará la regla seleccionada, haciendo que se use " "la regla predeterminada para este dominio, mientras que el botón Borrar " "todas eliminará todas las reglas específicas del sitio.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: cookies/kcookiespolicies.ui:126 #, kde-format msgid "Site Policy" msgstr "Política del sitio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: cookies/kcookiespolicies.ui:135 #, kde-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Buscar dominios de forma interactiva" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: cookies/kcookiespolicies.ui:138 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: cookies/kcookiespolicies.ui:147 #, kde-format msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "\n" "Lista de sitios para los que ha definido una regla de cookies específica. " "Las reglas específicas tienen preferencia sobre la configuración de la " "política predeterminada para estos sitios.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: cookies/kcookiespolicies.ui:163 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Dominio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: cookies/kcookiespolicies.ui:168 domainlistview.cpp:40 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Regla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newTemplateBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #: cookies/kcookiespolicies.ui:176 domainlistview.cpp:48 #: useragent/useragent.ui:81 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nuevo…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: cookies/kcookiespolicies.ui:183 domainlistview.cpp:52 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Ca&mbiar…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain) #: cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org or .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Introduzca la máquina o el dominio al que se aplica esta regla (por ejemplo, " "www.kde.org o .kde.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain) #: cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25 #, kde-format msgid "Site name:" msgstr "Nombre del sitio:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain) #: cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." msgstr "" "Introduzca la máquina o el nombre de dominio (como .kde.org) al que se " "aplica esta regla." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbPolicy) #: cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 #: cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "
      \n" "
    • Accept - Allows this site to set cookies
    • \n" "
    • Accept until end of session - Allows this site to set cookies but " "they will expire at the end of the session.
    • \n" "
    • Reject - Refuse all cookies sent from this site
    • \n" "
    • Ask - Prompt when cookies are received from this site
    • \n" "
    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Seleccione la regla deseada:\n" "
      \n" "
    • Aceptar: Permite que este sitio establezca cookies
    • \n" "
    • Aceptar hasta el final de la sesión: Permite que este sitio " "establezca cookies, aunque caducarán al final de la sesión.
    • \n" "
    • Rechazar: Declinar todas las cookies enviadas por este sitio\n" "
    • Preguntar: Preguntar cuando se reciban cookies de este sitio\n" "
    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy) #: cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56 #, kde-format msgid "Policy:" msgstr "Regla:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbPolicy) #: cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81 domainlistview.cpp:192 #: policydlg.cpp:63 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbPolicy) #: cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86 #, kde-format msgid "Accept until end of session" msgstr "Aceptar hasta el final de la sesión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbPolicy) #: cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91 domainlistview.cpp:194 #: policydlg.cpp:63 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rechazar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbPolicy) #: cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96 jspolicies.cpp:182 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog) #: css/cssconfig.ui:14 css/csscustom.ui:13 #, kde-format msgid "" "Stylesheets

    See http://www.w3.org/Style/CSS for further information " "on cascading style sheets.

    " msgstr "" "Hojas de estilos

    Consulte http://www.w3.org/Style/CSS para más " "información sobre hojas de estilo en cascada.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: css/cssconfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "Stylesheets

    Use this groupbox to determine how Konqueror will " "render style sheets.

    " msgstr "" "Hojas de estilos

    Utilice este cuadro de grupo para determinar como " "debe representar Konqueror las hojas de estilo.

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: css/cssconfig.ui:29 #, kde-format msgid "Stylesheets" msgstr "Hojas de estilo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault) #: css/cssconfig.ui:35 #, kde-format msgid "" "Use default stylesheet

    Select this option to use the default " "stylesheet.

    " msgstr "" "Usar la hoja de estilos predeterminada

    Seleccione esta opción para " "utilizar la hoja de estilos predeterminada.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault) #: css/cssconfig.ui:38 #, kde-format msgid "Us&e default stylesheet" msgstr "Usar la hoja de estilos &predeterminada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser) #: css/cssconfig.ui:48 #, kde-format msgid "" "Use user-defined stylesheet

    If this box is checked, Konqueror will " "try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. " "The style sheet allows you to completely override the way web pages are " "rendered in your browser. The file specified should contain a valid style " "sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading " "style sheets).

    " msgstr "" "Usar la hoja de estilos definida por el usuario

    Si selecciona esta " "opción, Konqueror tratará de cargar una hoja de estilos definida por el " "usuario como se indica en la siguiente dirección. La hoja de estilos le " "permite obviar completamente el modo en el que se muestran las páginas web " "en el navegador. El archivo indicado debería contener una hoja de estilos " "válida (consulte http://www.w3.org/Style/CSS para más información sobre las " "hojas de estilos en cascada).

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser) #: css/cssconfig.ui:51 #, kde-format msgid "Use &user-defined stylesheet" msgstr "Usar la hoja de estilos definida por el &usuario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess) #: css/cssconfig.ui:103 #, kde-format msgid "" "Use accessibility stylesheet

    Selecting this option will allow you " "to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks " "of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out " "your desired options.

    " msgstr "" "Usar las hojas de estilo de accesibilidad

    Si selecciona esta opción " "podrá definir un tipo, tamaño y color de letra con solo unas pocas " "pulsaciones del ratón. Simplemente explore la pestaña Personalizar y elija " "las opciones deseadas.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess) #: css/cssconfig.ui:106 #, kde-format msgid "U&se accessibility stylesheet" msgstr "Usar la hoja de estilo de acce&sibilidad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize) #: css/cssconfig.ui:146 #, kde-format msgid "Custom&ize..." msgstr "&Personalizar…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, customPageBackgroundBox) #: css/cssconfig.ui:177 #, kde-format msgid "Custom Page Background" msgstr "Fondo de página personalizado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useCustomBackgroundColor) #: css/cssconfig.ui:183 #, kde-format msgid "" "

    Use a custom background color for " "web pages. This color is used:

    • when the " "background color isn't explicitly set by the page or by a custom stylesheet
    • before a " "web page is loaded

    Setting a custom background " "color is mostly useful if you use a custom stylesheet which sets a " "background color for the page (especially a dark color), to avoid a white " "flash before the page is loaded

    " msgstr "" "

    Usar un color de fondo personalizado " "para las páginas web. Este color se usa:

    • cuando el " "color del fondo no se indica explícitamente en la página ni en una hoja de " "estilo personalizada
    • antes de cargar una página web

    El uso de un color de fondo personalizado suele ser más útil cuando se " "usa una hoja de estilo personalizada que define un color de fondo para la " "página (especialmente un color oscuro), para evitar un parpadeo en blanco " "antes de cargar la página.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCustomBackgroundColor) #: css/cssconfig.ui:186 #, kde-format msgid "Use custom &background color" msgstr "Usar un color de &fondo personalizado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customBackgroundColor) #: css/cssconfig.ui:196 #, kde-format msgid "" "

    The custom background color to use for web pages

    " msgstr "" "

    El color de fondo personalizado que se usará en las " "páginas web

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, addCustomBackgroundToStyleSheet) #: css/cssconfig.ui:206 #, kde-format msgid "" "

    Add to your custom stylesheet " "(including the accessibility stylesheet) a rule to set all background colors " "to the custom color you chose above. This avoids the need of setting the " "background color both in the stylesheet and in the configuration dialog.

    Notes:

    • the rule will be overridden by other rules for " "background colors in your custom stylesheet following the usual CSS rules
    • the rule " "isn't actually added to the file containing your custom stylesheet; it's " "only inserted in the copy Konqueror keeps in memory. This means that if you " "use the stylesheet in other browsers, you'll need to manually add the rule " "to it.
    " msgstr "" "

    Añada a su hoja de estilos " "personalizada (incluyendo la hoja de estilos de accesibilidad) una regla " "para definir todos los colores de fondo al color personalizado que haya " "escogido. Esto evita la necesidad de definir el color de fondo tanto en la " "hoja de estilos como en el diálogo de configuración.

    Notas:

    • la regla tendrá menos peso que que otras reglas para los " "colores de fondo de la hoja de estilos personalizada que sigan las típicas " "reglas de CSS
    • la regla no se añade al archivo que contiene la hoja de " "estilos personalizada, sino que solo se inserta en la copia del archivo que " "contiene la hoja de estilos personalizada; solo se inserta en la copia que " "Konqueror mantiene en memoria. Esto significa que si usa la hoja de estilos " "en otros navegadores, tendrá que añadirla de forma manual a ella.
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addCustomBackgroundToStyleSheet) #: css/cssconfig.ui:209 #, kde-format msgid "Add custom background color to stylesheet" msgstr "Añadir el color de fondo personalizado a la hoja de estilos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: css/csscustom.ui:21 #, kde-format msgid "" "Font family

    A font family is a group of fonts that resemble one " "another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of " "the above.

    " msgstr "" "Familia del tipo de letra

    Una familia de tipos de letra es un grupo " "de tipos de letra que se parecen entre sí, con diferentes miembros (por " "ejemplo, negrita, cursiva) o cualquier número de los anteriores.

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: css/csscustom.ui:24 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Familia del tipo de letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily) #: css/csscustom.ui:30 #, kde-format msgid "Base family:" msgstr "Familia base:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFontComboBox, fontFamily) #: css/csscustom.ui:37 #, kde-format msgid "

    This is the currently selected font family

    " msgstr "

    Esta es la familia de tipos de letra actualmente seleccionada

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily) #: css/csscustom.ui:44 #, kde-format msgid "" "Use same family for all text

    Select this option to override custom " "fonts everywhere in favor of the base font.

    " msgstr "" "Usar la misma familia para todos el texto

    Seleccione esta opción " "para modificar los tipos de letra personalizados en favor del tipo de letra " "base.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily) #: css/csscustom.ui:47 #, kde-format msgid "Use same family for all text" msgstr "Usar la misma familia para todos los textos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: css/csscustom.ui:57 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Tamaño de la letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize) #: css/csscustom.ui:63 #, kde-format msgid "Base font si&ze:" msgstr "Tama&ño de letra base:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:80 #, kde-format msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:85 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:90 #, kde-format msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:95 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:100 #, kde-format msgid "11" msgstr "11" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:105 #, kde-format msgid "12" msgstr "12" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:110 #, kde-format msgid "14" msgstr "14" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:115 #, kde-format msgid "16" msgstr "16" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:120 #, kde-format msgid "20" msgstr "20" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:125 #, kde-format msgid "24" msgstr "24" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:130 #, kde-format msgid "32" msgstr "32" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:135 #, kde-format msgid "48" msgstr "48" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:140 #, kde-format msgid "64" msgstr "64" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale) #: css/csscustom.ui:148 #, kde-format msgid "" "Use same size for all elements

    Select this option to override " "custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be " "displayed in the same size.

    " msgstr "" "Usar el mismo tamaño para todos los elementos

    Seleccione esta " "opción para modificar los tamaños personalizados en favor del tamaño base de " "las letras. Todos los tipos de letra se mostrarán con el mismo tamaño.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale) #: css/csscustom.ui:151 #, kde-format msgid "&Use same size for all elements" msgstr "&Usar el mismo tamaño para todos los elementos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #: css/csscustom.ui:161 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colores" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: css/csscustom.ui:183 #, kde-format msgid "Black on White

    This is what you normally see.

    " msgstr "Negro sobre blanco

    Lo que normalmente se ve.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: css/csscustom.ui:186 #, kde-format msgid "&Black on white" msgstr "&Negro sobre blanco" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: css/csscustom.ui:196 #, kde-format msgid "White on Black

    This is your classic inverse color scheme.

    " msgstr "" "Blanco sobre negro

    Este es su esquema clásico de color inverso.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: css/csscustom.ui:199 #, kde-format msgid "&White on black" msgstr "&Blanco sobre negro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor) #: css/csscustom.ui:206 #, kde-format msgid "" "Custom

    Select this option to define a custom color for the default " "font.

    " msgstr "" "Personalizado

    Seleccione esta opción para definir un color " "personalizado para el tipo de letra predeterminado.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor) #: css/csscustom.ui:209 #, kde-format msgid "Cus&tom" msgstr "&Personalizar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground) #: css/csscustom.ui:219 #, kde-format msgid "" "Background

    This background color is the one displayed behind the " "text by default. A background image will override this.

    " msgstr "" "Fondo

    Este color de fondo es el mostrado detrás del texto por " "omisión. Una imagen de fondo modificará esta opción.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground) #: css/csscustom.ui:222 #, kde-format msgid "Bac&kground:" msgstr "F&ondo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton) #: css/csscustom.ui:238 #, kde-format msgid "" "Background

    Behind this door lays the ability to choose a custom " "default background.

    " msgstr "" "Fondo

    Detrás de esta puerta está la posibilidad de elegir un color " "personalizado para el fondo por omisión.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor) #: css/csscustom.ui:248 #, kde-format msgid "" "Use same color for all text

    Select this option to apply your chosen " "color to the default font as well as any custom fonts as specified in a " "stylesheet.

    " msgstr "" "Usar el mismo color para todo el texto

    Seleccione esta opción para " "aplicar su color elegido al tipo de letra predeterminado así como a " "cualquier tipo de letra personalizado tal y como se especifique en una hoja " "de estilo.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor) #: css/csscustom.ui:251 #, kde-format msgid "Use same color for all text" msgstr "Usar el mismo color para todos los textos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton) #: css/csscustom.ui:261 css/csscustom.ui:280 #, kde-format msgid "" "Foreground color

    The foreground color is the color that the text is " "drawn in.

    " msgstr "" "Color de primer plano

    El color de primer plano es el color " "utilizado para el texto.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground) #: css/csscustom.ui:264 #, kde-format msgid "&Foreground:" msgstr "&Primer plano:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: css/csscustom.ui:293 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Imágenes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages) #: css/csscustom.ui:302 #, kde-format msgid "" "Suppress images

    Selecting this will prevent Konqueror from loading " "images.

    " msgstr "" "Suprimir imágenes

    Si selecciona esta opción impedirá que Konqueror " "cargue imágenes.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages) #: css/csscustom.ui:305 #, kde-format msgid "&Suppress images" msgstr "&Suprimir imágenes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground) #: css/csscustom.ui:312 #, kde-format msgid "" "Suppress background images

    Selecting this option will prevent " "Konqueror from loading background images.

    " msgstr "" "Suprimir imágenes de fondo

    Si selecciona esta opción impedirá que " "Konqueror cargue imágenes de fondo.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground) #: css/csscustom.ui:315 #, kde-format msgid "Suppress background images" msgstr "Suprimir imágenes de fondo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: css/csscustom.ui:347 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: css/kcmcss.cpp:57 #, kde-format msgid "" "

    Konqueror Stylesheets

    This module allows you to apply your own " "color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can " "either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing " "to its location.
    Note that these settings will always have precedence " "before all other settings made by the site author. This can be useful to " "visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad " "design." msgstr "" "

    Hojas de estilos de Konqueror

    Este módulo le permite aplicar sus " "propias preferencias de color y de tipos de letra a konqueror utilizando " "hojas de estilos (CSS). Puede especificar opciones o aplicar su propia hoja " "de estilos apuntando a esta dirección.
    Advierta que estas opciones de " "configuración siempre tendrán preferencia frente a otras opciones hechas por " "el autor del sitio. Esto puede resultar útil para personas con minusvalías " "visuales o para páginas web que son ilegibles por su diseño deficiente." #: css/kcmcss.cpp:386 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

    Heading 1

    \n" "

    Heading 2

    \n" "

    Heading 3

    \n" "\n" "

    User-defined stylesheets allow increased\n" "accessibility for visually handicapped\n" "people.

    \n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

    Cabecera 1

    \n" "

    Cabecera 2

    \n" "

    Cabecera 3

    \n" "\n" "

    Las hojas de estilos definidas por el usuario\n" "permiten una mayor accesibilidad para las personas\n" "con problemas de visión.

    \n" "\n" "\n" "\n" #: domainlistview.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Do&main-Specific" msgstr "Específico de do&minio" #: domainlistview.cpp:40 #, kde-format msgid "Host/Domain" msgstr "Máquina/Dominio" #: domainlistview.cpp:56 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "E&liminar" #: domainlistview.cpp:60 #, kde-format msgid "&Import..." msgstr "&Importar…" #: domainlistview.cpp:66 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Exportar…" #: domainlistview.cpp:74 #, kde-format msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Pulse en este botón para añadir manualmente una regla específica de máquina " "o de dominio." #: domainlistview.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Pulse en este botón para modificar manualmente la regla para la máquina o el " "dominio seleccionado en la lista." #: domainlistview.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Pulse en este botón para modificar manualmente la regla para la máquina o el " "dominio seleccionado en la lista." #: domainlistview.cpp:125 #, kde-format msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Debe seleccionar primero una regla para modificar." #: domainlistview.cpp:152 #, kde-format msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Debe seleccionar primero una regla para borrar." #: domainlistview.cpp:190 policydlg.cpp:63 #, kde-format msgid "Use Global" msgstr "Usar globalmente" #: domainlistview.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Nueva regla de JavaScript" #: domainlistview.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Modificar regla de JavaScript" #: domainlistview.cpp:239 #, kde-format msgid "JavaScript policy:" msgstr "Regla de JavaScript:" #: domainlistview.cpp:240 #, kde-format msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "" "Seleccionar una regla de JavaScript para el nombre de dominio o de la " "máquina de arriba." #: domainlistview.cpp:242 #, kde-format msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Regla específica de JavaScript para un dominio concreto" #: filteropts.cpp:48 #, kde-format msgid "Enable filters" msgstr "Activar filtros" #: filteropts.cpp:51 #, kde-format msgid "Hide filtered images" msgstr "Ocultar imágenes filtradas" #: filteropts.cpp:58 #, kde-format msgid "Manual Filter" msgstr "Filtro manual" #: filteropts.cpp:76 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: filteropts.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*, more information):" msgstr "" "Expresión de filtrado (e.g. http://www.ejemplo.com/ad/*, más información):" #: filteropts.cpp:100 #, kde-format msgid "Automatic Filter" msgstr "Filtro automático" #: filteropts.cpp:109 #, kde-format msgid "Automatic update interval:" msgstr "Intervalo de actualización automática:" #: filteropts.cpp:114 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " día" msgstr[1] " días" #: filteropts.cpp:120 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: filteropts.cpp:123 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizad" #: filteropts.cpp:126 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: filteropts.cpp:130 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importar…" #: filteropts.cpp:133 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportar…" #: filteropts.cpp:140 #, kde-format msgid "" "More information on import format, export format" msgstr "" "Más información sobre el formato de importación, formato de exportación" #: filteropts.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions " "should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Activar o desactivar filtros AdBlocK. Cuando se activa y para que el bloqueo " "sea efectivo se debe definir un conjunto de expresiones a bloquear en la " "lista de filtros." #: filteropts.cpp:156 #, kde-format msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely, " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Cuando se active las imágenes bloqueadas se eliminarán completamente de la " "página de lo contrario se usará una imagen patrón. " #: filteropts.cpp:163 #, kde-format msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images " "and media objects." msgstr "" "Esta es la lista de filtros URL que se aplicarán a todas las imágenes " "enlazadas y objetos multimedia." #: filteropts.cpp:167 #, kde-format msgid "" "

    Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "

    • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, " "the wildcards *?[] may be used
    • a full regular expression by " "surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|banner)\\./

    Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist " "(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) " "filter." msgstr "" "

    Introduzca una expresión a filtrar. Los filtros se pueden definir con:" "

    • un comodín de la shell, como http://www.example.com/ads*, " "pudiendo usar los comodines *?[]
    • una expresión regular " "completa con la cadena entre «/», como /\\/(ad|banner)\\./

    Cualquier cadena de filtrado puede ir precedida de «@@» para permitir cualquier URL coincidente, y tendrá más prioridad que " "cualquier filtro de bloqueo." #: filteropts.cpp:183 #, kde-format msgid "" "

    The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment " "lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are " "ignored. Any other line is added as a filter expression." msgstr "" "

    El formato de importación de filtros es un archivo de texto plano. " "Las líneas en blanco, de comentario que empiecen por «!» y el " "encabezado [AdBlock] se ignoran. El resto se añaden como " "expresiones de filtrado." #: filteropts.cpp:188 #, kde-format msgid "" "

    The filter export format is a plain text file. The file begins with a " "header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a " "separate line." msgstr "" "

    El formato de importación de filtros es un archivo de texto plano. El " "archivo empieza con una línea de encabezado [AdBlock], seguida de " "cada filtro en una línea." #: filteropts.cpp:256 #, kde-format msgid "Import Filters" msgstr "Importar filtros" #: filteropts.cpp:300 #, kde-format msgid "Export Filters" msgstr "Exportar filtros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, templates) #: filteropts.cpp:563 useragent/useragent.ui:58 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #: filteropts.cpp:564 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: generalopts.cpp:54 #, kde-format msgctxt "" "The user chose to use a custom start page but left the corresponding field " "empty" msgid "Please, insert the custom start page" msgstr "Introduzca la página de inicio personalizada" #: generalopts.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "When a new &Tab is created" msgstr "Cuando se crea una nueva pes&taña" #: generalopts.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show Introduction Page" msgstr "Mostrar página de introducción" #: generalopts.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Start Page" msgstr "Mostrar mi página de inicio" #: generalopts.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show Blank Page" msgstr "Mostrar página en blanco" #: generalopts.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Bookmarks" msgstr "Mostrar mis marcadores" #: generalopts.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Start Page" msgstr "Seleccionar página de inicio" #: generalopts.cpp:83 #, kde-format msgid "This is the URL of the web page Konqueror will show when starting." msgstr "" "Esta es la URL de la página web que Konqueror mostrará cuando se inicie." #: generalopts.cpp:94 #, kde-format msgid "Home page:" msgstr "Página de inicio:" #: generalopts.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Home Page" msgstr "Seleccionar página de inicio" #: generalopts.cpp:102 #, kde-format msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror will jump to when the \"Home" "\" button is pressed." msgstr "" "Esta es la URL de la página web donde Konqueror irá cuando se pulse el botón " "«Inicio»." #: generalopts.cpp:110 #, kde-format msgid "Default web browser engine:" msgstr "Motor predeterminado del navegador web:" #: generalopts.cpp:119 #, kde-format msgid "When splitting a view" msgstr "Al dividir una vista" #: generalopts.cpp:123 #, kde-format msgid "Always duplicate current view" msgstr "Duplicar siempre la vista actual" #: generalopts.cpp:124 #, kde-format msgid "Duplicate current view only for local files" msgstr "Duplicar la vista actual solo para archivos locales" #: generalopts.cpp:130 #, kde-format msgid "When starting up, restore state from last time" msgstr "Cuando se inicia, restaurar el estado de la última vez" #: htmlopts.cpp:39 #, kde-format msgid "Boo&kmarks" msgstr "&Marcadores" #: htmlopts.cpp:42 #, kde-format msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Preguntar nombre y carpeta al añadir marcadores" #: htmlopts.cpp:45 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "Si esta casilla está seleccionada, Konqueror le permitirá cambiar el título " "del nuevo marcador y seleccionar una carpeta en la que almacenarlo." #: htmlopts.cpp:51 #, kde-format msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "" "Mostrar únicamente los marcadores seleccionados en la barra de herramientas " "de marcadores" #: htmlopts.cpp:53 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Si esta casilla está activada, Konqueror mostrará en la barra de " "herramientas de marcadores, únicamente los marcadores que hayan sido " "expresamente seleccionados en el editor de marcadores." #. i18n("Form Com&pletion"), widget()); #. m_pFormCompletionCheckBox->setCheckable(true); #. QFormLayout *laygroup2 = new QFormLayout(m_pFormCompletionCheckBox); #: htmlopts.cpp:67 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Si activa esta opción, Konqueror recordará los datos que introdujo en las " "solicitudes web y sugiere el relleno de los campos similares en todas las " "solicitudes." #: htmlopts.cpp:74 #, kde-format msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Máximo número de rellenos:" #: htmlopts.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Aquí puede seleccionar cuantos valores recordará Konqueror para un campo de " "solicitud." #: htmlopts.cpp:87 #, kde-format msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "C&omportamiento del ratón" #: htmlopts.cpp:90 #, kde-format msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "La pulsac&ión del botón central del ratón abre la URL seleccionada" #: htmlopts.cpp:93 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Si esta casilla está seleccionada, podrá abrir la URL seleccionada mediante " "la pulsación del botón central del ratón sobre una vista de Konqueror." #: htmlopts.cpp:97 #, kde-format msgid "Right click goes &back in history" msgstr "La pulsación derecha &retrocede en el historial" #: htmlopts.cpp:100 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Si marca esta casilla, puede retroceder en el historial pulsando con el " "botón derecho sobre una vista de Konqueror. Para acceder al menú de " "contexto, pulse el botón derecho del ratón y mueva." #: htmlopts.cpp:115 #, kde-format msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key" msgstr "Habilitar la activación de las &teclas de acceso con la tecla Ctrl." #: htmlopts.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. " "Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror " "needs to be restarted for this change to take effect.)" msgstr "" "Al pulsar la tecla Ctrl mientras se ven páginas web, se activan las teclas " "de acceso. Si desmarca esta casilla, se inhabilitará esta función de " "accesibilidad. (Deberá reiniciar Konqueror para que los cambios surtan " "efecto.)" #: htmlopts.cpp:121 #, kde-format msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked" msgstr "" "Enviar la cabecera DNT para indicar a los sitios web que no desea ser " "registrado" #: htmlopts.cpp:122 #, kde-format msgid "" "

    Check this box if you want to inform a web site that you do not want your " "web browsing habits tracked.

    Warning: this header is " "considered obsolete, so it will likely be ignored by most web pages.

    " msgstr "" "

    Marque esta casilla para informar a un sitio web de que no desea que se " "registren sus hábitos de navegación web.

    Advertencia: " "esta cabecera se considera obsoleta, por lo que es posible que muchas " "páginas web la ignoren.

    " #: htmlopts.cpp:126 #, kde-format msgid "Offer to save website passwords" msgstr "Ofrecer la posibilidad de guardar contraseñas de sitios web" #: htmlopts.cpp:127 #, kde-format msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords" msgstr "" "Marque esta casilla si desea que se le pregunte si quiere guardar " "contraseñas de sitios web" #: htmlopts.cpp:131 #, kde-format msgid "Display online PDF files using WebEngine" msgstr "Mostrar archivos PDF en línea usando WebEngine" #: htmlopts.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Uncheck this box to display online PDF files as configured in System Settings" msgstr "" "Desmarque esta casilla para mostrar archivos PDF en línea según la " "configuración de las preferencias del sistema." #: htmlopts.cpp:136 #, kde-format msgid "Always display files from web pages in a new tab" msgstr "Mostrar siempre los archivos de las páginas web en una nueva pestaña" #: htmlopts.cpp:137 #, kde-format msgid "" "

    When showing in Konqueror files from links in web pages, always use a new " "tab" msgstr "" "

    Cuando se muestran en Konqueror archivos de enlaces de páginas web, usar " "siempre una nueva pestaña.

    " #: jsopts.cpp:57 #, kde-format msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Ha&bilitar JavaScript globalmente" #: jsopts.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Habilita la ejecución de procedimientos escritos en ECMA-Script (conocidos " "como JavaScript) que pueden estar en las páginas HTML. Tenga en cuenta que, " "como ocurre con cualquier otro navegador, la activación de los lenguajes de " "procedimientos pueden generar un problema de seguridad." #: jsopts.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the Change... button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The Import and Export button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Aquí podrá ajustar reglas específicas de JavaScript para cualquier dominio o " "máquina en particular. Para añadir una nueva regla, pulse en botón Nueva…" " y proporcione la información necesaria que se solicita en el diálogo. " "Para modificar una regla existente, pulse el botón Cambiar… y elija " "la nueva regla del diálogo de reglas. Si selecciona el botón Eliminar, la regla elegida se eliminará y la configuración de la política estándar " "se usará para este dominio. Los botones Importar y Exportar le " "permiten compartir fácilmente sus reglas con otras personas y guardarlas y " "recuperarlas de un archivo comprimido con zip." #: jsopts.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

    This box contains the domains and hosts you have set a specific " "JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default " "policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains " "or hosts.

    Select a policy and use the controls on the right to modify " "it.

    " msgstr "" "

    Esta caja contiene los dominios y máquinas para los que usted debe fijar " "una regla específica para JavaScript. Esta regla se usará en vez de la " "política estándar para habilitar o deshabilitar JavaScript en las páginas " "enviadas por estos dominios o máquinas.

    Seleccione una regla y use los " "controles a la derecha para modificarla.

    " #: jsopts.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Pulse en este botón para elegir el archivo que contenga las reglas de " "JavaScript. Estas reglas se fusionarán con otras existentes. Las entradas " "duplicadas se ignorarán." #: jsopts.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "Pulse este botón para guardar la regla de JavaScript en un archivo " "comprimido con zip. El archivo, denominado javascript_policy.tgz, " "será guardado en el sitio que usted escoja." #: jsopts.cpp:96 #, kde-format msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Reglas globales de JavaScript" #: jspolicies.cpp:161 #, kde-format msgid "Open new windows:" msgstr "Abrir ventanas nuevas:" #: jspolicies.cpp:169 jspolicies.cpp:223 jspolicies.cpp:260 jspolicies.cpp:297 #: jspolicies.cpp:337 #, kde-format msgid "Use global" msgstr "Usar globalmente" #: jspolicies.cpp:170 jspolicies.cpp:224 jspolicies.cpp:261 jspolicies.cpp:298 #: jspolicies.cpp:338 #, kde-format msgid "Use setting from global policy." msgstr "Usar configuración de la política global." #: jspolicies.cpp:176 jspolicies.cpp:230 jspolicies.cpp:267 jspolicies.cpp:304 #: jspolicies.cpp:344 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: jspolicies.cpp:177 #, kde-format msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Aceptar las peticiones de apertura de ventanas." #: jspolicies.cpp:183 #, kde-format msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Solicitar permiso cada vez que se solicita la apertura de una ventana." #: jspolicies.cpp:188 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: jspolicies.cpp:189 #, kde-format msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Rechazar todas las peticiones de apertura de ventanas." #: jspolicies.cpp:194 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Inteligente" #: jspolicies.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Aceptar las peticiones de apertura de ventanas solo cuando los enlaces están " "activados a través de una pulsación explícita de ratón o de una tecla del " "teclado." #: jspolicies.cpp:202 #, kde-format msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.

    Note: " "Disabling this option might also break certain sites that require window." "open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Si desactiva esta opción, Konqueror dejará de interpretar la orden de " "JavaScript window.open(). Esto puede resultar útil si visita " "regularmente sitios que hacen un uso frecuente de esta orden para abrir " "anuncios.

    Nota: Desactivar esta opción puede estropear el " "acceso a ciertos lugares que requiere window.open() para trabajar " "correctamente. Utilice esta característica con precaución." #: jspolicies.cpp:216 #, kde-format msgid "Resize window:" msgstr "Redimensionar ventana:" #: jspolicies.cpp:231 #, kde-format msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Permitir a los scripts cambiar el tamaño de la ventana." #: jspolicies.cpp:236 jspolicies.cpp:273 jspolicies.cpp:310 jspolicies.cpp:350 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: jspolicies.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Ignorar los intentos de los guiones para cambiar el tamaño de la ventana. La " "página web creerá que el tamaño ha cambiado, pero no será así." #: jspolicies.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Some websites change the window size on their own by using window." "resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Algunas páginas web cambian el tamaño de la ventana utilizando window." "resizeBy() o window.resizeTo(). Esta opción especifica cómo " "tratar dichos intentos." #: jspolicies.cpp:253 #, kde-format msgid "Move window:" msgstr "Mover ventana:" #: jspolicies.cpp:268 #, kde-format msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Permitir a los scripts cambiar la posición de la ventana." #: jspolicies.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Ignorar los intentos de los guiones para cambiar la posición de la ventana. " "La página web creerá que la posición ha cambiado, pero no será así." #: jspolicies.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Some websites change the window position on their own by using window." "moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "Algunas páginas web cambian el tamaño de la ventana utilizando window." "moveBy() o window.moveTo(). Esta opción especifica cómo tratar " "dichos intentos." #: jspolicies.cpp:290 #, kde-format msgid "Focus window:" msgstr "Enfocar ventana:" #: jspolicies.cpp:305 #, kde-format msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Permitir a los scripts enfocar la ventana." #: jspolicies.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "Ignorar los intentos de los guiones para activar la ventana. La página web " "creerá que la ventana está activa, pero no será así." #: jspolicies.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Algunas páginas web cambian la ventana activa utilizando window.focus(). Esto significa, normalmente, que la ventana es colocada por encima del " "resto, interrumpiendo cualquier acción que estuviese realizando el usuario " "en ese momento. Esta opción especifica cómo tratar dichos intentos." #: jspolicies.cpp:330 #, kde-format msgid "Modify status bar text:" msgstr "Modificar texto de la barra de estado:" #: jspolicies.cpp:345 #, kde-format msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Permitir a los guiones cambiar el texto de la barra de estado." #: jspolicies.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Ignorar los intentos de los guiones para cambiar el texto de la barra de " "estado. La página web creerá que cambió el texto, pero no será así." #: jspolicies.cpp:359 #, kde-format msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Algunas páginas web cambian el texto de la barra de estado utilizando " "window.status o window.defaultStatus, impidiendo, en " "ocasiones, mostrar las URLs o enlaces reales. Esta opción especifica cómo " "tratar dichos intentos." #: policydlg.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Políticas específicas de dominio" #: policydlg.cpp:47 #, kde-format msgid "&Host or domain name:" msgstr "Nombre de la &máquina o del dominio" #: policydlg.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " "(like .kde.org or .org)" msgstr "" "Introduzca el nombre de una máquina (como www.kde.org) o de un dominio con " "un punto (como kde.org o .org)" #: policydlg.cpp:139 #, kde-format msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Debe introducir primero un nombre de dominio." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabsOptions) #: tabs/tabsoptions.ui:14 #, kde-format msgid "Tabs Behavior" msgstr "Comportamiento de las pestañas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: tabs/tabsoptions.ui:20 #, kde-format msgid "Aspect" msgstr "Aspecto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: tabs/tabsoptions.ui:26 #, kde-format msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "Esto mostrará la barra de pestañas únicamente cuando hay dos o más de estas. " "En caso contrario, la barra aparecerá siempre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: tabs/tabsoptions.ui:29 #, kde-format msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Ocultar la barra de pestañas cuando solo hay una pestaña" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: tabs/tabsoptions.ui:38 #, kde-format msgid "Tab bar position" msgstr "Posición de la barra de pestañas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, tabbarPosition) #: tabs/tabsoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Choose where to display the tabs bar" msgstr "Elija dónde quiere que se muestre la barra de pestañas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tabbarPosition) #: tabs/tabsoptions.ui:52 #, kde-format msgid "Above contents" msgstr "Encima del contenido" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tabbarPosition) #: tabs/tabsoptions.ui:57 #, kde-format msgid "Below contents" msgstr "Debajo del contenido" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tabbarPosition) #: tabs/tabsoptions.ui:62 #, kde-format msgid "Left of contents" msgstr "A la izquierda del contenido" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tabbarPosition) #: tabs/tabsoptions.ui:67 #, kde-format msgid "Right of contents" msgstr "A la derecha del contenido" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: tabs/tabsoptions.ui:93 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Uso" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: tabs/tabsoptions.ui:99 #, kde-format msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Se abrirá una nueva ficha (pestaña) en lugar de una nueva ventana en varias " "situaciones, tales como elegir un enlace o una carpeta con el botón central " "del ratón." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: tabs/tabsoptions.ui:102 #, kde-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Abrir en&laces en una nueva ficha en lugar de en una nueva ventana" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: tabs/tabsoptions.ui:109 #, kde-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "Determina si las ventanas emergentes de JavaScript se deben abrir en una " "nueva pestaña o en una nueva ventana." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: tabs/tabsoptions.ui:112 #, kde-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "" "Abrir ventanas emer&gentes en una nueva pestaña en vez de una nueva ventana" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: tabs/tabsoptions.ui:119 #, kde-format msgid "" "When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "Cuando pulsa sobre una URL en otro programa de KDE o llama a kfmclient para " "abrir una, se buscará un Konqueror sin minimizar en el escritorio actual y, " "si se encuentra, la URL se abrirá en él como una nueva pestaña. En caso " "contrario, se abrirá una nueva ventana de Konqueror." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: tabs/tabsoptions.ui:122 #, kde-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "Abrir como pestaña en el Konqueror activo cuando las URL sean llamadas " "externamente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: tabs/tabsoptions.ui:132 #, kde-format msgid "New Tab Behavior" msgstr "Comportamiento de nuevas pestañas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: tabs/tabsoptions.ui:138 #, kde-format msgid "" "

    This will open a new tab in the background, instead of " "in the foreground.

    Press shift when opening a new tab to reverse this behavior

    " msgstr "" "

    Esto abrirá una nueva pestaña en segundo plano en " "lugar de hacerlo en primer plano.

    Pulse Mayúsculas cuando abra una nueva pestaña para " "invertir este comportamiento.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: tabs/tabsoptions.ui:141 #, kde-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "A&brir nuevas pestañas en segundo plano" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: tabs/tabsoptions.ui:148 #, kde-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" "Abrirá una pestaña nueva de una página detrás de la pestaña actual, en lugar " "de detrás de la última pestaña." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: tabs/tabsoptions.ui:151 #, kde-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Abrir &nueva pestaña después de la actual" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: tabs/tabsoptions.ui:161 #, kde-format msgid "Closing" msgstr "Cierre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: tabs/tabsoptions.ui:167 #, kde-format msgid "This will display close buttons inside each tab." msgstr "Esto mostrará botones de cierre en cada pestaña." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: tabs/tabsoptions.ui:170 #, kde-format msgid "&Show close button on tabs" msgstr "Mo&strar el botón de cerrar en las pestañas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: tabs/tabsoptions.ui:177 #, kde-format msgid "" "When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it " "will close that tab." msgstr "" "Cuando pulse sobre una pestaña con el botón central o la rueda del ratón, se " "cerrará dicha pestaña." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: tabs/tabsoptions.ui:180 #, kde-format msgid "Middle-click on a tab to close it" msgstr "Pulse con el botón central sobre la pestaña para cerrarla" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: tabs/tabsoptions.ui:187 #, kde-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" "Le preguntará si está seguro de que quiere cerrar una ventana cuando esta " "tiene abiertas varias pestañas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: tabs/tabsoptions.ui:190 #, kde-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Confirmar al ce&rrar ventanas con varias pestañas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: tabs/tabsoptions.ui:197 #, kde-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Al seleccionar esta, la pestaña previamente utilizada o abierta se activará " "cuando cierre la pestaña actualmente activa en lugar de la que está a la " "derecha de la actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: tabs/tabsoptions.ui:200 #, kde-format msgid "Activate previously used tab when closing the current tab" msgstr "Activar la pestaña previamente utilizada al cerrar la pestaña actual" #: useragent/useragent.cpp:195 #, kde-format msgctxt "" "@title:window Title of dialog to choose name to given to new User Agent" msgid "Choose User Agent name" msgstr "Escoger nombre del agente de usuario" #: useragent/useragent.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Name of the new User Agent" msgid "User Agent name" msgstr "Nombre del agente de usuario" #: useragent/useragent.cpp:256 #, kde-format msgid "there are templates with empty names" msgstr "hay plantillas con nombres en blanco" #: useragent/useragent.cpp:261 #, kde-format msgid "there are multiple templates with the same name" msgstr "hay varias plantillas con el mismo nombre" #: useragent/useragent.cpp:284 #, kde-format msgctxt "The user gave a custom user agent string an empty or duplicate name" msgid "Invalid user agent names:" msgstr "Nombres de agente de usuario no válidos:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, customUABox) #: useragent/useragent.ui:20 #, kde-format msgid "Existing identifications" msgstr "Identificaciones existentes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, templates) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newTemplateBtn) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, useTemplateBtn) #: useragent/useragent.ui:33 useragent/useragent.ui:78 #: useragent/useragent.ui:147 #, kde-format msgid "


    " msgstr "


    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, templates) #: useragent/useragent.ui:63 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Contenido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editTemplateBtn) #: useragent/useragent.ui:94 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameTemplateBtn) #: useragent/useragent.ui:107 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "Cam&biar nombre…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicateTemplateBtn) #: useragent/useragent.ui:120 #, kde-format msgid "Du&plicate..." msgstr "Du&plicar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteTemplateBtn) #: useragent/useragent.ui:133 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useTemplateBtn) #: useragent/useragent.ui:150 #, kde-format msgid "Choose &selected identification" msgstr "Escoger la identificación &seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useDefaultUA) #: useragent/useragent.ui:160 #, kde-format msgid "" "

    If checked, disable choosing a custom identification " "and use the default one

    " msgstr "" "

    Si está marcada, desactivar la elección de una " "identificación personalizada y usar la predeterminada.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDefaultUA) #: useragent/useragent.ui:163 #, kde-format msgid "Use &default identification" msgstr "Usar la i&dentificación predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: useragent/useragent.ui:178 #, kde-format msgid "&Custom identification" msgstr "Identifica&ción personalizada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, userAgentString) #: useragent/useragent.ui:188 #, kde-format msgid "" "

    The browser identification to use when the default " "identification is disabled.

    You can enter it manually or start from " "one in the list below and change it according to your needs.

    " msgstr "" "

    La identificación del navegador que se debe usar " "cuando está desactivada la identificación predeterminada.

    Puede " "introducirla a mano o empezar con una de la lista inferior y modificarla " "según sus necesidades.

    "