Don't store the cache on disk but only in memory." "p>
Turning this on means that the cache will be cleared when exiting " "Konqueror
" msgstr "" "No almacenar la caché en disco, sino solo en memoria." "p>
Si se activa esta opción, la caché se borrará al salir de Konqueror"
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, memoryCache)
#: cache/cache.ui:32
#, kde-format
msgid "Keep cache in &memory"
msgstr "Conservar la caché en &memoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cache/cache.ui:41
#, kde-format
msgid "&Cache size"
msgstr "Tamaño de la &caché"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, cacheSize)
#: cache/cache.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"The maximum space on disk or memory the cache can use. When this threshold "
"is reached, old pages will be removed to make space for new ones"
msgstr ""
"El espacio máximo en disco o en memoria que puede usar la caché. Cuando se "
"alcanza este umbral, las páginas más antiguas se eliminan para hacer espacio "
"para las nuevas."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, cacheSize)
#: cache/cache.ui:54
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, cacheSize)
#: cache/cache.ui:57
#, kde-format
msgid " MB"
msgstr " MB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, useCustomCacheDir)
#: cache/cache.ui:85
#, kde-format
msgid "Use a custom directory to keep the cache"
msgstr "Usar un directorio personalizado para conservar la caché"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useCustomCacheDir)
#: cache/cache.ui:88
#, kde-format
msgid "&Custom cache directory"
msgstr "Directorio personalizado de &caché"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCachePathLabel)
#: cache/cache.ui:100
#, kde-format
msgid "Cache &Directory"
msgstr "&Directorio de caché"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, customCacheDir)
#: cache/cache.ui:113
#, kde-format
msgid "The custom directory to store cache"
msgstr "El directorio personalizado para almacenar la caché"
#: cookies/kcookiesmain.cpp:33
#, kde-format
msgid "&Policy"
msgstr "&Política"
#: cookies/kcookiesmain.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Management"
msgstr "&Gestión"
#: cookies/kcookiesmanagement.cpp:46
#, kde-format
msgid "End of session"
msgstr "Fin de la sesión"
#: cookies/kcookiesmanagement.cpp:51
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
#: cookies/kcookiesmanagement.ui:20
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: cookies/kcookiesmanagement.ui:27
#, kde-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Buscar dominios y máquinas de forma interactiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: cookies/kcookiesmanagement.ui:43
#, kde-format
msgid "Site"
msgstr "Sitio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: cookies/kcookiesmanagement.ui:48
#, kde-format
msgid "Cookie Name"
msgstr "Nombre de la cookie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: cookies/kcookiesmanagement.ui:56 cookies/kcookiespolicies.ui:190
#, kde-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Borrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: cookies/kcookiesmanagement.ui:63 cookies/kcookiespolicies.ui:197
#, kde-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Borrar &todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
#: cookies/kcookiesmanagement.ui:70
#, kde-format
msgid "Configure &Policy..."
msgstr "Configurar &política…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
#: cookies/kcookiesmanagement.ui:77
#, kde-format
msgid "&Reload List"
msgstr "&Volver a cargar la lista"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: cookies/kcookiesmanagement.ui:97
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: cookies/kcookiesmanagement.ui:106
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#: cookies/kcookiesmanagement.ui:129
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#: cookies/kcookiesmanagement.ui:152
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
#: cookies/kcookiesmanagement.ui:175
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
#: cookies/kcookiesmanagement.ui:198
#, kde-format
msgid "Expires:"
msgstr "Expiración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
#: cookies/kcookiesmanagement.ui:221
#, kde-format
msgid "Secure:"
msgstr "Segura:"
#: cookies/kcookiespolicies.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Cambiar regla de cookies"
#: cookies/kcookiespolicies.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Nueva regla de cookies"
#: cookies/kcookiespolicies.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
" Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
"enabled and customize it to suit your privacy needs. \n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable. Activar el uso de cookies. Por lo general, querrá activar el uso de "
"cookies y personalizarlo según sus necesidades de privacidad. \n"
"Tenga en cuenta que desactivar el uso de cookies puede hacer que no pueda "
"navegar por muchos sitios web. \n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them. NOTE Checking "
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
"for session cookies. \n"
"Aceptar automáticamente cookies temporales que caducan al final de la sesión "
"actual. Estas cookies no se almacenarán en el disco duro ni en ningún "
"dispositivo de almacenamiento de su equipo. En lugar de ello, se eliminarán "
"cuando cierre todas las aplicaciones (por ejemplo, su navegador) que las "
"usan. NOTA Al marcar esta opción, se anulan las reglas de "
"cookies predeterminadas y específicas del sitio para las cookies de sesión."
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: cookies/kcookiespolicies.ui:49
#, kde-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Aceptar a&utomáticamente las cookies de sesión"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: cookies/kcookiespolicies.ui:68
#, kde-format
msgid ""
" \n"
"NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy. \n"
"Nota: Las reglas específicas de dominios, que se pueden definir más "
"abajo, siempre tienen preferencia sobre la regla predeterminada. See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets. Consulte http://www.w3.org/Style/CSS para más "
"información sobre hojas de estilo en cascada. Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets. Utilice este cuadro de grupo para determinar como "
"debe representar Konqueror las hojas de estilo. Select this option to use the default "
"stylesheet. Seleccione esta opción para "
"utilizar la hoja de estilos predeterminada. If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets). Si selecciona esta "
"opción, Konqueror tratará de cargar una hoja de estilos definida por el "
"usuario como se indica en la siguiente dirección. La hoja de estilos le "
"permite obviar completamente el modo en el que se muestran las páginas web "
"en el navegador. El archivo indicado debería contener una hoja de estilos "
"válida (consulte http://www.w3.org/Style/CSS para más información sobre las "
"hojas de estilos en cascada). Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options. Si selecciona esta opción "
"podrá definir un tipo, tamaño y color de letra con solo unas pocas "
"pulsaciones del ratón. Simplemente explore la pestaña Personalizar y elija "
"las opciones deseadas.\n"
"
\n"
"
\n"
"
\n"
"\n"
"
\n"
"
Use a custom background color for " "web pages. This color is used:
Setting a custom background " "color is mostly useful if you use a custom stylesheet which sets a " "background color for the page (especially a dark color), to avoid a white " "flash before the page is loaded
" msgstr "" "Usar un color de fondo personalizado " "para las páginas web. Este color se usa:
El uso de un color de fondo personalizado suele ser más útil cuando se " "usa una hoja de estilo personalizada que define un color de fondo para la " "página (especialmente un color oscuro), para evitar un parpadeo en blanco " "antes de cargar la página.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCustomBackgroundColor) #: css/cssconfig.ui:186 #, kde-format msgid "Use custom &background color" msgstr "Usar un color de &fondo personalizado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customBackgroundColor) #: css/cssconfig.ui:196 #, kde-format msgid "" "The custom background color to use for web pages
" "body>" msgstr "" "El color de fondo personalizado que se usará en las " "páginas web
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, addCustomBackgroundToStyleSheet) #: css/cssconfig.ui:206 #, kde-format msgid "" "Add to your custom stylesheet " "(including the accessibility stylesheet) a rule to set all background colors " "to the custom color you chose above. This avoids the need of setting the " "background color both in the stylesheet and in the configuration dialog." "p>
Notes:" "p>
Añada a su hoja de estilos " "personalizada (incluyendo la hoja de estilos de accesibilidad) una regla " "para definir todos los colores de fondo al color personalizado que haya " "escogido. Esto evita la necesidad de definir el color de fondo tanto en la " "hoja de estilos como en el diálogo de configuración.
Notas:
A font family is a group of fonts that resemble one " "another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of " "the above.
" msgstr "" "Familia del tipo de letraUna familia de tipos de letra es un grupo " "de tipos de letra que se parecen entre sí, con diferentes miembros (por " "ejemplo, negrita, cursiva) o cualquier número de los anteriores.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: css/csscustom.ui:24 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Familia del tipo de letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily) #: css/csscustom.ui:30 #, kde-format msgid "Base family:" msgstr "Familia base:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFontComboBox, fontFamily) #: css/csscustom.ui:37 #, kde-format msgid "This is the currently selected font family
" msgstr "Esta es la familia de tipos de letra actualmente seleccionada
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily) #: css/csscustom.ui:44 #, kde-format msgid "" "Use same family for all textSelect this option to override custom " "fonts everywhere in favor of the base font.
" msgstr "" "Usar la misma familia para todos el textoSeleccione esta opción " "para modificar los tipos de letra personalizados en favor del tipo de letra " "base.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily) #: css/csscustom.ui:47 #, kde-format msgid "Use same family for all text" msgstr "Usar la misma familia para todos los textos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: css/csscustom.ui:57 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Tamaño de la letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize) #: css/csscustom.ui:63 #, kde-format msgid "Base font si&ze:" msgstr "Tama&ño de letra base:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:80 #, kde-format msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:85 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:90 #, kde-format msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:95 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:100 #, kde-format msgid "11" msgstr "11" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:105 #, kde-format msgid "12" msgstr "12" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:110 #, kde-format msgid "14" msgstr "14" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:115 #, kde-format msgid "16" msgstr "16" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:120 #, kde-format msgid "20" msgstr "20" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:125 #, kde-format msgid "24" msgstr "24" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:130 #, kde-format msgid "32" msgstr "32" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:135 #, kde-format msgid "48" msgstr "48" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:140 #, kde-format msgid "64" msgstr "64" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale) #: css/csscustom.ui:148 #, kde-format msgid "" "Use same size for all elementsSelect this option to override " "custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be " "displayed in the same size.
" msgstr "" "Usar el mismo tamaño para todos los elementosSeleccione esta " "opción para modificar los tamaños personalizados en favor del tamaño base de " "las letras. Todos los tipos de letra se mostrarán con el mismo tamaño.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale) #: css/csscustom.ui:151 #, kde-format msgid "&Use same size for all elements" msgstr "&Usar el mismo tamaño para todos los elementos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #: css/csscustom.ui:161 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colores" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: css/csscustom.ui:183 #, kde-format msgid "Black on WhiteThis is what you normally see.
" msgstr "Negro sobre blancoLo que normalmente se ve.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: css/csscustom.ui:186 #, kde-format msgid "&Black on white" msgstr "&Negro sobre blanco" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: css/csscustom.ui:196 #, kde-format msgid "White on BlackThis is your classic inverse color scheme.
" msgstr "" "Blanco sobre negroEste es su esquema clásico de color inverso.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: css/csscustom.ui:199 #, kde-format msgid "&White on black" msgstr "&Blanco sobre negro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor) #: css/csscustom.ui:206 #, kde-format msgid "" "CustomSelect this option to define a custom color for the default " "font.
" msgstr "" "PersonalizadoSeleccione esta opción para definir un color " "personalizado para el tipo de letra predeterminado.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor) #: css/csscustom.ui:209 #, kde-format msgid "Cus&tom" msgstr "&Personalizar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground) #: css/csscustom.ui:219 #, kde-format msgid "" "BackgroundThis background color is the one displayed behind the " "text by default. A background image will override this.
" msgstr "" "FondoEste color de fondo es el mostrado detrás del texto por " "omisión. Una imagen de fondo modificará esta opción.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground) #: css/csscustom.ui:222 #, kde-format msgid "Bac&kground:" msgstr "F&ondo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton) #: css/csscustom.ui:238 #, kde-format msgid "" "BackgroundBehind this door lays the ability to choose a custom " "default background.
" msgstr "" "FondoDetrás de esta puerta está la posibilidad de elegir un color " "personalizado para el fondo por omisión.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor) #: css/csscustom.ui:248 #, kde-format msgid "" "Use same color for all textSelect this option to apply your chosen " "color to the default font as well as any custom fonts as specified in a " "stylesheet.
" msgstr "" "Usar el mismo color para todo el textoSeleccione esta opción para " "aplicar su color elegido al tipo de letra predeterminado así como a " "cualquier tipo de letra personalizado tal y como se especifique en una hoja " "de estilo.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor) #: css/csscustom.ui:251 #, kde-format msgid "Use same color for all text" msgstr "Usar el mismo color para todos los textos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton) #: css/csscustom.ui:261 css/csscustom.ui:280 #, kde-format msgid "" "Foreground colorThe foreground color is the color that the text is " "drawn in.
" msgstr "" "Color de primer planoEl color de primer plano es el color " "utilizado para el texto.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground) #: css/csscustom.ui:264 #, kde-format msgid "&Foreground:" msgstr "&Primer plano:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: css/csscustom.ui:293 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Imágenes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages) #: css/csscustom.ui:302 #, kde-format msgid "" "Suppress imagesSelecting this will prevent Konqueror from loading " "images.
" msgstr "" "Suprimir imágenesSi selecciona esta opción impedirá que Konqueror " "cargue imágenes.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages) #: css/csscustom.ui:305 #, kde-format msgid "&Suppress images" msgstr "&Suprimir imágenes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground) #: css/csscustom.ui:312 #, kde-format msgid "" "Suppress background imagesSelecting this option will prevent " "Konqueror from loading background images.
" msgstr "" "Suprimir imágenes de fondoSi selecciona esta opción impedirá que " "Konqueror cargue imágenes de fondo.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground) #: css/csscustom.ui:315 #, kde-format msgid "Suppress background images" msgstr "Suprimir imágenes de fondo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: css/csscustom.ui:347 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: css/kcmcss.cpp:57 #, kde-format msgid "" "User-defined stylesheets allow increased\n" "accessibility for visually handicapped\n" "people.
\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Las hojas de estilos definidas por el usuario\n" "permiten una mayor accesibilidad para las personas\n" "con problemas de visión.
\n" "\n" "\n" "\n" #: domainlistview.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Do&main-Specific" msgstr "Específico de do&minio" #: domainlistview.cpp:40 #, kde-format msgid "Host/Domain" msgstr "Máquina/Dominio" #: domainlistview.cpp:56 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "E&liminar" #: domainlistview.cpp:60 #, kde-format msgid "&Import..." msgstr "&Importar…" #: domainlistview.cpp:66 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Exportar…" #: domainlistview.cpp:74 #, kde-format msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Pulse en este botón para añadir manualmente una regla específica de máquina " "o de dominio." #: domainlistview.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Pulse en este botón para modificar manualmente la regla para la máquina o el " "dominio seleccionado en la lista." #: domainlistview.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Pulse en este botón para modificar manualmente la regla para la máquina o el " "dominio seleccionado en la lista." #: domainlistview.cpp:125 #, kde-format msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Debe seleccionar primero una regla para modificar." #: domainlistview.cpp:152 #, kde-format msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Debe seleccionar primero una regla para borrar." #: domainlistview.cpp:190 policydlg.cpp:63 #, kde-format msgid "Use Global" msgstr "Usar globalmente" #: domainlistview.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Nueva regla de JavaScript" #: domainlistview.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Modificar regla de JavaScript" #: domainlistview.cpp:239 #, kde-format msgid "JavaScript policy:" msgstr "Regla de JavaScript:" #: domainlistview.cpp:240 #, kde-format msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "" "Seleccionar una regla de JavaScript para el nombre de dominio o de la " "máquina de arriba." #: domainlistview.cpp:242 #, kde-format msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Regla específica de JavaScript para un dominio concreto" #: filteropts.cpp:48 #, kde-format msgid "Enable filters" msgstr "Activar filtros" #: filteropts.cpp:51 #, kde-format msgid "Hide filtered images" msgstr "Ocultar imágenes filtradas" #: filteropts.cpp:58 #, kde-format msgid "Manual Filter" msgstr "Filtro manual" #: filteropts.cpp:76 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: filteropts.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "
Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
" Introduzca una expresión a filtrar. Los filtros se pueden definir con:"
" Cualquier cadena de filtrado puede ir precedida de «@@"
"tt>» para permitir cualquier URL coincidente, y tendrá más prioridad que "
"cualquier filtro de bloqueo."
#: filteropts.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
" The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
" El formato de importación de filtros es un archivo de texto plano. "
"Las líneas en blanco, de comentario que empiecen por «!» y el "
"encabezado [AdBlock] se ignoran. El resto se añaden como "
"expresiones de filtrado."
#: filteropts.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
" The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
" El formato de importación de filtros es un archivo de texto plano. El "
"archivo empieza con una línea de encabezado [AdBlock], seguida de "
"cada filtro en una línea."
#: filteropts.cpp:256
#, kde-format
msgid "Import Filters"
msgstr "Importar filtros"
#: filteropts.cpp:300
#, kde-format
msgid "Export Filters"
msgstr "Exportar filtros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, templates)
#: filteropts.cpp:563 useragent/useragent.ui:58
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: filteropts.cpp:564
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: generalopts.cpp:54
#, kde-format
msgctxt ""
"The user chose to use a custom start page but left the corresponding field "
"empty"
msgid "Please, insert the custom start page"
msgstr "Introduzca la página de inicio personalizada"
#: generalopts.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When a new &Tab is created"
msgstr "Cuando se crea una nueva pes&taña"
#: generalopts.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Introduction Page"
msgstr "Mostrar página de introducción"
#: generalopts.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Start Page"
msgstr "Mostrar mi página de inicio"
#: generalopts.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Mostrar página en blanco"
#: generalopts.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "Mostrar mis marcadores"
#: generalopts.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Start Page"
msgstr "Seleccionar página de inicio"
#: generalopts.cpp:83
#, kde-format
msgid "This is the URL of the web page Konqueror will show when starting."
msgstr ""
"Esta es la URL de la página web que Konqueror mostrará cuando se inicie."
#: generalopts.cpp:94
#, kde-format
msgid "Home page:"
msgstr "Página de inicio:"
#: generalopts.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Seleccionar página de inicio"
#: generalopts.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror will jump to when the \"Home"
"\" button is pressed."
msgstr ""
"Esta es la URL de la página web donde Konqueror irá cuando se pulse el botón "
"«Inicio»."
#: generalopts.cpp:110
#, kde-format
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "Motor predeterminado del navegador web:"
#: generalopts.cpp:119
#, kde-format
msgid "When splitting a view"
msgstr "Al dividir una vista"
#: generalopts.cpp:123
#, kde-format
msgid "Always duplicate current view"
msgstr "Duplicar siempre la vista actual"
#: generalopts.cpp:124
#, kde-format
msgid "Duplicate current view only for local files"
msgstr "Duplicar la vista actual solo para archivos locales"
#: generalopts.cpp:130
#, kde-format
msgid "When starting up, restore state from last time"
msgstr "Cuando se inicia, restaurar el estado de la última vez"
#: htmlopts.cpp:39
#, kde-format
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "&Marcadores"
#: htmlopts.cpp:42
#, kde-format
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Preguntar nombre y carpeta al añadir marcadores"
#: htmlopts.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Si esta casilla está seleccionada, Konqueror le permitirá cambiar el título "
"del nuevo marcador y seleccionar una carpeta en la que almacenarlo."
#: htmlopts.cpp:51
#, kde-format
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr ""
"Mostrar únicamente los marcadores seleccionados en la barra de herramientas "
"de marcadores"
#: htmlopts.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Si esta casilla está activada, Konqueror mostrará en la barra de "
"herramientas de marcadores, únicamente los marcadores que hayan sido "
"expresamente seleccionados en el editor de marcadores."
#. i18n("Form Com&pletion"), widget());
#. m_pFormCompletionCheckBox->setCheckable(true);
#. QFormLayout *laygroup2 = new QFormLayout(m_pFormCompletionCheckBox);
#: htmlopts.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Si activa esta opción, Konqueror recordará los datos que introdujo en las "
"solicitudes web y sugiere el relleno de los campos similares en todas las "
"solicitudes."
#: htmlopts.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Máximo número de rellenos:"
#: htmlopts.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Aquí puede seleccionar cuantos valores recordará Konqueror para un campo de "
"solicitud."
#: htmlopts.cpp:87
#, kde-format
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "C&omportamiento del ratón"
#: htmlopts.cpp:90
#, kde-format
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "La pulsac&ión del botón central del ratón abre la URL seleccionada"
#: htmlopts.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Si esta casilla está seleccionada, podrá abrir la URL seleccionada mediante "
"la pulsación del botón central del ratón sobre una vista de Konqueror."
#: htmlopts.cpp:97
#, kde-format
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "La pulsación derecha &retrocede en el historial"
#: htmlopts.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Si marca esta casilla, puede retroceder en el historial pulsando con el "
"botón derecho sobre una vista de Konqueror. Para acceder al menú de "
"contexto, pulse el botón derecho del ratón y mueva."
#: htmlopts.cpp:115
#, kde-format
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "Habilitar la activación de las &teclas de acceso con la tecla Ctrl."
#: htmlopts.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"Al pulsar la tecla Ctrl mientras se ven páginas web, se activan las teclas "
"de acceso. Si desmarca esta casilla, se inhabilitará esta función de "
"accesibilidad. (Deberá reiniciar Konqueror para que los cambios surtan "
"efecto.)"
#: htmlopts.cpp:121
#, kde-format
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr ""
"Enviar la cabecera DNT para indicar a los sitios web que no desea ser "
"registrado"
#: htmlopts.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
" Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked. Warning: this header is "
"considered obsolete, so it will likely be ignored by most web pages. Marque esta casilla para informar a un sitio web de que no desea que se "
"registren sus hábitos de navegación web. Advertencia: "
"esta cabecera se considera obsoleta, por lo que es posible que muchas "
"páginas web la ignoren. When showing in Konqueror files from links in web pages, always use a new "
"tab"
msgstr ""
" Cuando se muestran en Konqueror archivos de enlaces de páginas web, usar "
"siempre una nueva pestaña. This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts. Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it. Esta caja contiene los dominios y máquinas para los que usted debe fijar "
"una regla específica para JavaScript. Esta regla se usará en vez de la "
"política estándar para habilitar o deshabilitar JavaScript en las páginas "
"enviadas por estos dominios o máquinas. Seleccione una regla y use los "
"controles a la derecha para modificarla. This will open a new tab in the background, instead of "
"in the foreground. Press shift when opening a new tab to reverse this behavior Esto abrirá una nueva pestaña en segundo plano en "
"lugar de hacerlo en primer plano. Pulse Mayúsculas cuando abra una nueva pestaña para "
"invertir este comportamiento. If checked, disable choosing a custom identification "
"and use the default one
Note: "
"Disabling this option might also break certain sites that require window."
"open() for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Si desactiva esta opción, Konqueror dejará de interpretar la orden de "
"JavaScript window.open(). Esto puede resultar útil si visita "
"regularmente sitios que hacen un uso frecuente de esta orden para abrir "
"anuncios.
Nota: Desactivar esta opción puede estropear el "
"acceso a ciertos lugares que requiere window.open() para trabajar "
"correctamente. Utilice esta característica con precaución."
#: jspolicies.cpp:216
#, kde-format
msgid "Resize window:"
msgstr "Redimensionar ventana:"
#: jspolicies.cpp:231
#, kde-format
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Permitir a los scripts cambiar el tamaño de la ventana."
#: jspolicies.cpp:236 jspolicies.cpp:273 jspolicies.cpp:310 jspolicies.cpp:350
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: jspolicies.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"think it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ignorar los intentos de los guiones para cambiar el tamaño de la ventana. La "
"página web creerá que el tamaño ha cambiado, pero no será así."
#: jspolicies.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using window."
"resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Algunas páginas web cambian el tamaño de la ventana utilizando window."
"resizeBy() o window.resizeTo(). Esta opción especifica cómo "
"tratar dichos intentos."
#: jspolicies.cpp:253
#, kde-format
msgid "Move window:"
msgstr "Mover ventana:"
#: jspolicies.cpp:268
#, kde-format
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Permitir a los scripts cambiar la posición de la ventana."
#: jspolicies.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"think it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ignorar los intentos de los guiones para cambiar la posición de la ventana. "
"La página web creerá que la posición ha cambiado, pero no será así."
#: jspolicies.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using window."
"moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Algunas páginas web cambian el tamaño de la ventana utilizando window."
"moveBy() o window.moveTo(). Esta opción especifica cómo tratar "
"dichos intentos."
#: jspolicies.cpp:290
#, kde-format
msgid "Focus window:"
msgstr "Enfocar ventana:"
#: jspolicies.cpp:305
#, kde-format
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Permitir a los scripts enfocar la ventana."
#: jspolicies.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Ignorar los intentos de los guiones para activar la ventana. La página web "
"creerá que la ventana está activa, pero no será así."
#: jspolicies.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Algunas páginas web cambian la ventana activa utilizando window.focus()"
"i>. Esto significa, normalmente, que la ventana es colocada por encima del "
"resto, interrumpiendo cualquier acción que estuviese realizando el usuario "
"en ese momento. Esta opción especifica cómo tratar dichos intentos."
#: jspolicies.cpp:330
#, kde-format
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Modificar texto de la barra de estado:"
#: jspolicies.cpp:345
#, kde-format
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Permitir a los guiones cambiar el texto de la barra de estado."
#: jspolicies.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignorar los intentos de los guiones para cambiar el texto de la barra de "
"estado. La página web creerá que cambió el texto, pero no será así."
#: jspolicies.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Algunas páginas web cambian el texto de la barra de estado utilizando "
"window.status o window.defaultStatus, impidiendo, en "
"ocasiones, mostrar las URLs o enlaces reales. Esta opción especifica cómo "
"tratar dichos intentos."
#: policydlg.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Políticas específicas de dominio"
#: policydlg.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "Nombre de la &máquina o del dominio"
#: policydlg.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Introduzca el nombre de una máquina (como www.kde.org) o de un dominio con "
"un punto (como kde.org o .org)"
#: policydlg.cpp:139
#, kde-format
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Debe introducir primero un nombre de dominio."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabsOptions)
#: tabs/tabsoptions.ui:14
#, kde-format
msgid "Tabs Behavior"
msgstr "Comportamiento de las pestañas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: tabs/tabsoptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Aspect"
msgstr "Aspecto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: tabs/tabsoptions.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Esto mostrará la barra de pestañas únicamente cuando hay dos o más de estas. "
"En caso contrario, la barra aparecerá siempre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: tabs/tabsoptions.ui:29
#, kde-format
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Ocultar la barra de pestañas cuando solo hay una pestaña"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tabs/tabsoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Tab bar position"
msgstr "Posición de la barra de pestañas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, tabbarPosition)
#: tabs/tabsoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Choose where to display the tabs bar"
msgstr "Elija dónde quiere que se muestre la barra de pestañas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tabbarPosition)
#: tabs/tabsoptions.ui:52
#, kde-format
msgid "Above contents"
msgstr "Encima del contenido"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tabbarPosition)
#: tabs/tabsoptions.ui:57
#, kde-format
msgid "Below contents"
msgstr "Debajo del contenido"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tabbarPosition)
#: tabs/tabsoptions.ui:62
#, kde-format
msgid "Left of contents"
msgstr "A la izquierda del contenido"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tabbarPosition)
#: tabs/tabsoptions.ui:67
#, kde-format
msgid "Right of contents"
msgstr "A la derecha del contenido"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tabs/tabsoptions.ui:93
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: tabs/tabsoptions.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Se abrirá una nueva ficha (pestaña) en lugar de una nueva ventana en varias "
"situaciones, tales como elegir un enlace o una carpeta con el botón central "
"del ratón."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: tabs/tabsoptions.ui:102
#, kde-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Abrir en&laces en una nueva ficha en lugar de en una nueva ventana"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: tabs/tabsoptions.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"Determina si las ventanas emergentes de JavaScript se deben abrir en una "
"nueva pestaña o en una nueva ventana."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: tabs/tabsoptions.ui:112
#, kde-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr ""
"Abrir ventanas emer&gentes en una nueva pestaña en vez de una nueva ventana"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: tabs/tabsoptions.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Cuando pulsa sobre una URL en otro programa de KDE o llama a kfmclient para "
"abrir una, se buscará un Konqueror sin minimizar en el escritorio actual y, "
"si se encuentra, la URL se abrirá en él como una nueva pestaña. En caso "
"contrario, se abrirá una nueva ventana de Konqueror."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: tabs/tabsoptions.ui:122
#, kde-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Abrir como pestaña en el Konqueror activo cuando las URL sean llamadas "
"externamente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tabs/tabsoptions.ui:132
#, kde-format
msgid "New Tab Behavior"
msgstr "Comportamiento de nuevas pestañas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: tabs/tabsoptions.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"
Si está marcada, desactivar la elección de una " "identificación personalizada y usar la predeterminada.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDefaultUA) #: useragent/useragent.ui:163 #, kde-format msgid "Use &default identification" msgstr "Usar la i&dentificación predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: useragent/useragent.ui:178 #, kde-format msgid "&Custom identification" msgstr "Identifica&ción personalizada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, userAgentString) #: useragent/useragent.ui:188 #, kde-format msgid "" "The browser identification to use when the default " "identification is disabled.
You can enter it manually or start from " "one in the list below and change it according to your needs.
" "html>" msgstr "" "La identificación del navegador que se debe usar " "cuando está desactivada la identificación predeterminada.
Puede " "introducirla a mano o empezar con una de la lista inferior y modificarla " "según sus necesidades.
"